Prijava

Ево једног зајебаног! Како се кажу баба и деда као једна именица? Нешто као "Grandparents" на окупаторском?

Прародитељи, па аналогији од баба-прабаба и деда-прадеда.

Следећи.

Stevane, ja ozbiljno pitala ti se zajebaJeš.

Прародитељи, па аналогији од баба-прабаба и деда-прадеда.

Следећи.

Ал ђоку, требало би између родитеља и прародитеља да постоји неки степен. Прародитељи су прабаба и прадеда, шта су баба и деда?

Preci. Pa ti sad guraj tamo šta god hoćeš.

Druga reč- dinderlica. Ne znam šta je, nešto je na hrvatskom.

aurora072

Stevane, ja ozbiljno pitala ti se zajebaJeš.

Исказујем своју креативост. Није на одмет бацити неки неологизам, може да се деси да заживи.

Немамо реч, јебига, знала би је да имамо...

Ал ђоку, требало би између родитеља и прародитеља да постоји неки степен. Прародитељи су прабаба и прадеда, шта су баба и деда?

"Пра" значи степен изнад, не два. Изнад бабе је ПРАбаба, а изнад родитеља ПРАродитељи (тј. баба и деда). Тако да су ти прабаба и прадеда чукунродитељи. Зајебано ти је то...

Druga reč- dinderlica. Ne znam šta je, nešto je na hrvatskom.

http://vukajlija.com/forum/teme/3064?strana=53#post_1258782

Eh, da, ali nije me odgovor zadovoljio jer se jednostavno nije uklapalo u tu scenu pa reko' i ovde da pitam, možda neko zna. Tako ja k'o u Podzemlju- Je l' ko vidio mog Jovana- dok ne nađem, a naći ću šta je, kad tad!

Исказујем своју креативост. Није на одмет бацити неки неологизам, може да се деси да заживи.

Немамо реч, јебига, знала би је да имамо...

Znam, zajebavam se.

Druga reč- dinderlica. Ne znam šta je, nešto je na hrvatskom.

Нисам нашао.

Али пише да је ДИНДА снажна, развијена девојка или жена, а ДИНДИТИ (се) значи удешавати (се), дотеривати (се). Сад, да ли је потекло од неког од ова два израза...

"Пра" значи степен изнад, не два. Изнад бабе је ПРАбаба, а изнад родитеља ПРАродитељи (тј. баба и деда). Тако да су ти прабаба и прадеда чукунродитељи. Зајебано ти је то...

Сувише компликовано, може се мало средити то :))

Preci. Pa ti sad guraj tamo šta god hoćeš.

То звучи веома старински, начи неки наврродитељи што би рек'о Стивен...

Koja je srpska rec za "gol"?

Dinderlica - http://hr.crodict.com/deutsch-kroatisch/Dirndl.html

Vikend - nema, za Srbe je radni dan i subota...

Baba i deda - nema

Нешто као "Grandparents" на окупаторском?

tazbina

Znas ti sta je tazbina?

Koja je srpska rec za "gol"?

Једино "погодак", али то је сувише непрецизно.
Ако мислиш на гол као објекат, онда врата.
Буквални превод би био циљ. Али то нема везе с мозгом у српском (додуше нема ни у енглеском).

Ili "tenk"?

Не пада ми ништа напамет.
Негде сам додуше чуо баронију да је "тенк" извучено од "танкер".

tazbina

Тазбина је, несрећниче, место где живе таст и ташта.

Ако мислиш на гол као објекат, онда врата.

Na to sam mislio, ali da li moze vrata?

hahha uglavnom zna biti i jazbina, nešto kao Hitlerova jazbina :) ako si oženjen.

Jel' postoji neki drugi prevod za sibling osim "brat ili sestra"?