
Napišem sledeći tekst na Srpskom:
Ništa veselije od ove Vukajlije.
Druženje,čatovanje,poneko vređanje,moderatorsko očno kruženje (kontrola). Jeba do neba a ljuti se samo onaj ko ne treba.
Zahtevam prevod sa Srpskog na Kineski(tradicionalni)jezik i izđe ovo:
没有什么比这Vukajlije快乐。
陪伴,聊天室,有时侮辱,缓和眼睛流通(控制)。了天空和愤怒只有性交谁不应该。
Zatim tako dobijen prevod stavim u obrnuti redosled. da sa Kineskog prevede na Srpski. A čitajući to što je izašlo nasmejalo me do suza.
Ништа не може бити срећан Вукајлије.
Дружење, собе за ћаскање, а понекад и увреда како би се олакшао проток ока (контрола). Само небо и бес, који не би требало да имају сексуалне односе.
Pa sad ti Boga pitaj šta i kako prevode zvanični prevodici u razno raznim Srpsko - Kineskom (i obrnuto)susretima na svim mogućim nivoima.
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
A brate, on je u povoju, bio je još užasniji ranije, sada koliko toliko možeš nešta da razumiš, naročito ako znaš o čemu je tema.
Ma dobar je on kad' oce al' retko 'oce, npr. ukucas jednu rec i postoji moudnost da ce biti tacno prevedena :)
jedan +, al' kineski...
Ништа не може бити срећнији Вукајлије. Дружење, собе за ћаскање, а понекад и увредљиви да се олакша проток ока (контрола). Сексуалног односа у небо и који једноставно не треба бити љут.
+
:+)
veoma veliki +
hahahhahah probala sam i ja :) ali moram da pitam koji ste koristili tracionalni ili ovaj kao normalni ?
+