Napišem sledeći tekst na Srpskom:
Ništa veselije od ove Vukajlije.
Druženje,čatovanje,poneko vređanje,moderatorsko očno kruženje (kontrola). Jeba do neba a ljuti se samo onaj ko ne treba.
Zahtevam prevod sa Srpskog na Kineski(tradicionalni)jezik i izđe ovo:
没有什么比这Vukajlije快乐。
陪伴,聊天室,有时侮辱,缓和眼睛流通(控制)。了天空和愤怒只有性交谁不应该。
Zatim tako dobijen prevod stavim u obrnuti redosled. da sa Kineskog prevede na Srpski. A čitajući to što je izašlo nasmejalo me do suza.
Ништа не може бити срећан Вукајлије.
Дружење, собе за ћаскање, а понекад и увреда како би се олакшао проток ока (контрола). Само небо и бес, који не би требало да имају сексуалне односе.
Pa sad ti Boga pitaj šta i kako prevode zvanični prevodici u razno raznim Srpsko - Kineskom (i obrnuto)susretima na svim mogućim nivoima.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
A brate, on je u povoju, bio je još užasniji ranije, sada koliko toliko možeš nešta da razumiš, naročito ako znaš o čemu je tema.
Ma dobar je on kad' oce al' retko 'oce, npr. ukucas jednu rec i postoji moudnost da ce biti tacno prevedena :)
jedan +, al' kineski...
Ништа не може бити срећнији Вукајлије. Дружење, собе за ћаскање, а понекад и увредљиви да се олакша проток ока (контрола). Сексуалног односа у небо и који једноставно не треба бити љут.
+
:+)
veoma veliki +
hahahhahah probala sam i ja :) ali moram da pitam koji ste koristili tracionalni ili ovaj kao normalni ?
+