Sin/ćerka koji pokušava da jednom od roditelja objasni kako se koristi Google pretraga.
Sin: I onda klikneš na Mozilu?
Ćale: Neću Mozilu hoću Gugl.
Sin: To ti je to!
Ćale: Kako?!
Sin: Samo ti klikni...dvaput brzo, e tako. Sad kucaj šta te zanima.
(Ćale kuca: Hoću da vidim Cecine...)
Sin: Ćale on traži ključne reči, ne gleda u pasulj!
Ćale: Pa šta će mi Gugl kad ne zna da odgovori.
Sin: Slušaj, kucaj samo "Ceca gola" i dobićeš to što tražiš.
Majka: O čemu pričate?
Sin: Evo prevodim ćaletu Gugl.
Majka: A te sise preko celog ekrana?
Ćale: Ma to ovaj mali pička mu materina, koristi kompjuter za gole ženske umesto za učenje. Gasi govno!
Njegovo poznavanje srpskog jezika slično je poznavanju istog od strane princa Aleksandra Karađorđevića.
Teško onome ko je primoran da ga koristi...
Napišem sledeći tekst na Srpskom:
Ništa veselije od ove Vukajlije.
Druženje,čatovanje,poneko vređanje,moderatorsko očno kruženje (kontrola). Jeba do neba a ljuti se samo onaj ko ne treba.
Zahtevam prevod sa Srpskog na Kineski(tradicionalni)jezik i izđe ovo:
没有什么比这Vukajlije快乐。
陪伴,聊天室,有时侮辱,缓和眼睛流通(控制)。了天空和愤怒只有性交谁不应该。
Zatim tako dobijen prevod stavim u obrnuti redosled. da sa Kineskog prevede na Srpski. A čitajući to što je izašlo nasmejalo me do suza.
Ништа не може бити срећан Вукајлије.
Дружење, собе за ћаскање, а понекад и увреда како би се олакшао проток ока (контрола). Само небо и бес, који не би требало да имају сексуалне односе.
Pa sad ti Boga pitaj šta i kako prevode zvanični prevodici u razno raznim Srpsko - Kineskom (i obrnuto)susretima na svim mogućim nivoima.
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.