Opste je poznato da se nasi prevodioci i ne trude toliko oko prevoda filmova i serija kod nas, valjda im dosadi posle 10 min ili je u pitanju nesto drugo, nikada necemo saznati. Elem, evo nekoliko primera "tacnog" prevoda:
Serija Prison Brake, Majkl govori Sukreu:
"Drop the sheet Sucre" (aludirajuci na to da prebaci carsav preko resetki)
Nasi prevode:
"Prospi govna Sukre"
Serija Simpsonovi, homer na stadionu bejzbol utakmice dobacuje sudiji:
"Judge go home, you ruined the game" (Idi kuci sudija, unistio si utakmicu)
Nasi prevode:
"Sudija upisanko, mlaz mu krenuo tanko"
Film "Airplane (1980)" - pilot poziva u pomoc centralu govoreci u radio stanicu:
Mayday! Mayday! (disstres signal eng.)
Nasi prevode:
"Majski dan!" "Majski dan!"
Takodje: Glavni lik gleda sa aerodroma kako mu odlazi avion, a ortak mu kaze:
"Hurry you gonna miss that plane" (pozuri propustices taj avion)
Nasi prevode:
"Pozuri, nedostajace ti taj avion"
Serija Prison Brake - Majkl se sprema da izadje kroz rupu koju je napravio u celiji, da bi nacrtao djavola, a Sukre mu govori:
"Give 'em hell" (Priredi im pakao)
Nasi prevode:
"Najebi im se keve"
Scena u LOTR - Vojska u sumi napada Gimlija, Aragorna i Legolasa:
Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
Nasi prevode:
"Legolas, sibni jednu hajvanu kraj uveta!"
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Xexe, sta sam sve propustio!
hahahhahahhaha +++++++++++++++
Joj, a kad se suočiš s tekstom punim takvih gluposti (u proseku 10 po strani) koje ti treba da lektorišeš... ko je to radio, taj zna šta je patnja.
"Majski dan!" "Majski dan!" :))))
+
"Sudija upisanko, mlaz mu krenuo tanko" ahahaha ne verujem ((:
+
Moram prosvjedovati! U nekim slučajevima...
Ako tekst u orginalu glasi : ''d'not mix apples with oranges ''
Zamerio bih prevodiocu, ako prevede kao ''ne mešaj jabuke i pomarandže'' umesto ''ne mešaj babe i žabe''!!!
Tako da... to je mač sa dve oštrice!
Ali da... mahom si u pravu! To je javna tajna... i ne plaši se... biće ovoga na pretek! Pljus!
Neki od primera i nisu greska prevodioca, vec zajebancija, ali + za ostalo
brate definicija ti jebe kewu!!! dobijas +
samo bih ti potpuno prijateljski skrenuo paznju na dve stvari:
1. serija "bekstvo iz zatvora" se u originalu zove "prison break" a ne "prison brake".
2. u lotr-u, aragorna, legolasa i gimlija ne napada vojska, vec su primetili gandalfa, za kojeg misle da je saruman, stoga zele da mu "sibnu jednu hajvanu kraj uveta":)
inace, razbija definicija, rekao sam vec, +
\m/
E hvala ljudi! :))
@Pan Deamon Aeon - znam brate za Prison break, nego sam pogresio, brzo sam otkucao :))