Još jedna potvrda bosanske preciznosti. Razlika u odnosu na srpsku terminologiju je esencijalna:
- Drugarica - jebljivo
- Jaranica - nije
(Bosanci kao uopšte slabo probirljivi povlače jasnu crtu između "upotrebljivo" i "ma, ni posle 10 piva", i tada im ove druge, ako tak'a tura naiđe, postaju jaranice)
Primer 1 (negde u Srbiji):
- Eee, matoree, tu sam sa nekom drugaricom (oči joj sa iste strane nosa), da dovedem i nju?!
- *slurp* Brate, dovedi drugaricu, vidi ako ima i drugarice neke!
Primer 2 (negde u Bosni):
- Ma 'đe si, jebaa!
- A eto, s' jaranicom nekom, ne znam dal' da je dovodim, il' šta...
- Ako ćeš je ti jebat'... Vod' na crtaće i šalji kući, imaa ovdje jedna cura, pita za tebe
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
nigde veze
добро! +
Ahahaha... Jarane!
zvuci kao jarebica :)
Plus.