
U prevodu koliko košta, u vreme kada nije bilo digitrona, elektronskih kasa i sličnih govana.
-Dobar dan? Šta želite?
-Dajte 2 'leba, tri Jelena i kilo banana, doš'o mi teča iz Slovenije sa malim sinčićem, pa reko' da ga poslužim domaćinski...
-Treba li vam šta još?
-Hm... Pa može jedno dva kila ove slanine, vidi, sve samo meso u njoj!
-Evo stiže. Kako ste Vi, komšija inače?
-Pa dobro, kako ste Vi? Nego, kol'ko brojiš?
-Sedam dinara i tries para moliću. Dobro sam, evo radim, hvala što pitate.
-Svaka vama čast, baš ste vredni! Ae u zdravlje i živeli!
-Hvala, hvala, dođite nam još koji put... Zdravo!
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Lepo iskopan izraz, ali nepotpuno i netačno definisan... Ovaj izraz sam uvek vezivao za zatvorske likove i vojnike, tipa ''Kolko ti je još ostalo da odguliš?'' Možda nisam u pravu? U primeru previše spike a neefektivne...
sve u svemu, mlaki + ;)
Ima definisano u voljnčkom kontekstu već, možda jeste nepotpuno, ali nije netačno sigurno... Hvala na komentaru, znači jbg :P
Nisam kopao, sad tek vidim... ipak je to to, primarno vojnički sleng. A sad ove varijacije, hmm... možda i koristi neko, ok.
Šta će veliko V u dijalogu prilikom persiranja?
Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".
Pre će se čuti "šta sam zgrešio?" ili "koliko sam kriv?", ali ide i ovo.
Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".
Nisam ja hteo tu vrcavost; više sam hteo da pokažem koliko su ljudi tada bili kulturniji nego danas.
Grampi hvala :)
Ovo sto kaze kvejk
SITNO
To, to! ;)
Dobar izraz, i dobra definicija, ali primer očajno loš i nepotrebno dugačak (dobronamerni komentar). Takođe i ovo ''u prevodu'' je možda višak
Mršav + zbog primera
Primeri su mi slaba strana, hvala :)
Ovo što rekoše Kvjek i Bulg
Jbg :(
gowno
Twoyee meeshglyegnye. :)
NEMOJ DA MI SE SUPROTSTAVLJAŠ
Ja samo kažem tvoje mišljenje... :)
Ok :)
(y) :)