
U prevodu koliko košta, u vreme kada nije bilo digitrona, elektronskih kasa i sličnih govana.
-Dobar dan? Šta želite?
-Dajte 2 'leba, tri Jelena i kilo banana, doš'o mi teča iz Slovenije sa malim sinčićem, pa reko' da ga poslužim domaćinski...
-Treba li vam šta još?
-Hm... Pa može jedno dva kila ove slanine, vidi, sve samo meso u njoj!
-Evo stiže. Kako ste Vi, komšija inače?
-Pa dobro, kako ste Vi? Nego, kol'ko brojiš?
-Sedam dinara i tries para moliću. Dobro sam, evo radim, hvala što pitate.
-Svaka vama čast, baš ste vredni! Ae u zdravlje i živeli!
-Hvala, hvala, dođite nam još koji put... Zdravo!
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
Lepo iskopan izraz, ali nepotpuno i netačno definisan... Ovaj izraz sam uvek vezivao za zatvorske likove i vojnike, tipa ''Kolko ti je još ostalo da odguliš?'' Možda nisam u pravu? U primeru previše spike a neefektivne...
sve u svemu, mlaki + ;)
Ima definisano u voljnčkom kontekstu već, možda jeste nepotpuno, ali nije netačno sigurno... Hvala na komentaru, znači jbg :P
Nisam kopao, sad tek vidim... ipak je to to, primarno vojnički sleng. A sad ove varijacije, hmm... možda i koristi neko, ok.
Šta će veliko V u dijalogu prilikom persiranja?
Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".
Pre će se čuti "šta sam zgrešio?" ili "koliko sam kriv?", ali ide i ovo.
Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".
Nisam ja hteo tu vrcavost; više sam hteo da pokažem koliko su ljudi tada bili kulturniji nego danas.
Grampi hvala :)
Ovo sto kaze kvejk
SITNO
To, to! ;)
Dobar izraz, i dobra definicija, ali primer očajno loš i nepotrebno dugačak (dobronamerni komentar). Takođe i ovo ''u prevodu'' je možda višak
Mršav + zbog primera
Primeri su mi slaba strana, hvala :)
Ovo što rekoše Kvjek i Bulg
Jbg :(
gowno
Twoyee meeshglyegnye. :)
NEMOJ DA MI SE SUPROTSTAVLJAŠ
Ja samo kažem tvoje mišljenje... :)
Ok :)
(y) :)