U prevodu koliko košta, u vreme kada nije bilo digitrona, elektronskih kasa i sličnih govana.
-Dobar dan? Šta želite?
-Dajte 2 'leba, tri Jelena i kilo banana, doš'o mi teča iz Slovenije sa malim sinčićem, pa reko' da ga poslužim domaćinski...
-Treba li vam šta još?
-Hm... Pa može jedno dva kila ove slanine, vidi, sve samo meso u njoj!
-Evo stiže. Kako ste Vi, komšija inače?
-Pa dobro, kako ste Vi? Nego, kol'ko brojiš?
-Sedam dinara i tries para moliću. Dobro sam, evo radim, hvala što pitate.
-Svaka vama čast, baš ste vredni! Ae u zdravlje i živeli!
-Hvala, hvala, dođite nam još koji put... Zdravo!
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Lepo iskopan izraz, ali nepotpuno i netačno definisan... Ovaj izraz sam uvek vezivao za zatvorske likove i vojnike, tipa ''Kolko ti je još ostalo da odguliš?'' Možda nisam u pravu? U primeru previše spike a neefektivne...
sve u svemu, mlaki + ;)
Ima definisano u voljnčkom kontekstu već, možda jeste nepotpuno, ali nije netačno sigurno... Hvala na komentaru, znači jbg :P
Nisam kopao, sad tek vidim... ipak je to to, primarno vojnički sleng. A sad ove varijacije, hmm... možda i koristi neko, ok.
Šta će veliko V u dijalogu prilikom persiranja?
Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".
Pre će se čuti "šta sam zgrešio?" ili "koliko sam kriv?", ali ide i ovo.
Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".
Nisam ja hteo tu vrcavost; više sam hteo da pokažem koliko su ljudi tada bili kulturniji nego danas.
Grampi hvala :)
Ovo sto kaze kvejk
SITNO
To, to! ;)
Dobar izraz, i dobra definicija, ali primer očajno loš i nepotrebno dugačak (dobronamerni komentar). Takođe i ovo ''u prevodu'' je možda višak
Mršav + zbog primera
Primeri su mi slaba strana, hvala :)
Ovo što rekoše Kvjek i Bulg
Jbg :(
gowno
Twoyee meeshglyegnye. :)
NEMOJ DA MI SE SUPROTSTAVLJAŠ
Ja samo kažem tvoje mišljenje... :)
Ok :)
(y) :)