Prijava
   

Kol'ko brojiš?

U prevodu koliko košta, u vreme kada nije bilo digitrona, elektronskih kasa i sličnih govana.

-Dobar dan? Šta želite?
-Dajte 2 'leba, tri Jelena i kilo banana, doš'o mi teča iz Slovenije sa malim sinčićem, pa reko' da ga poslužim domaćinski...
-Treba li vam šta još?
-Hm... Pa može jedno dva kila ove slanine, vidi, sve samo meso u njoj!
-Evo stiže. Kako ste Vi, komšija inače?
-Pa dobro, kako ste Vi? Nego, kol'ko brojiš?
-Sedam dinara i tries para moliću. Dobro sam, evo radim, hvala što pitate.
-Svaka vama čast, baš ste vredni! Ae u zdravlje i živeli!
-Hvala, hvala, dođite nam još koji put... Zdravo!

Komentari

Lepo iskopan izraz, ali nepotpuno i netačno definisan... Ovaj izraz sam uvek vezivao za zatvorske likove i vojnike, tipa ''Kolko ti je još ostalo da odguliš?'' Možda nisam u pravu? U primeru previše spike a neefektivne...
sve u svemu, mlaki + ;)

Ima definisano u voljnčkom kontekstu već, možda jeste nepotpuno, ali nije netačno sigurno... Hvala na komentaru, znači jbg :P

Nisam kopao, sad tek vidim... ipak je to to, primarno vojnički sleng. A sad ove varijacije, hmm... možda i koristi neko, ok.

Šta će veliko V u dijalogu prilikom persiranja?

Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".

Pre će se čuti "šta sam zgrešio?" ili "koliko sam kriv?", ali ide i ovo.

Šta će veliko V u dijalogu prilikom persiranja?

Inače, dijalog škripi na sve strane, ko dva robota da divane... A ni ja nisam znao da "Kolko brojiš" znači "Koliko košta".

Nisam ja hteo tu vrcavost; više sam hteo da pokažem koliko su ljudi tada bili kulturniji nego danas.

Grampi hvala :)

Dobar izraz, i dobra definicija, ali primer očajno loš i nepotrebno dugačak (dobronamerni komentar). Takođe i ovo ''u prevodu'' je možda višak

Mršav + zbog primera

Primeri su mi slaba strana, hvala :)

Ovo što rekoše Kvjek i Bulg

NEMOJ DA MI SE SUPROTSTAVLJAŠ

Ja samo kažem tvoje mišljenje... :)