Naloženi freelance prevodioci

Aro 2009-10-31 01:00:34 +0000

Likovi koji se u pauzama tokom prevođenja nekog diviksa (diviks) zabavljaju tako što u prevod integrišu neke svoje tripove i "fore" koje su duhovite samo njima i još jednoj osobi (prijatelj, član porodice, kućni ljubimac, pauk iza radijatora...). Hvala Open Source zajednici na brojnim titl editorima.

Original: ...what this instrument provides for and secures to the citizens of the United States.
Naloženi prevod: ...što ta naprava omogućava i osigurava glupim Amerima.

Original: Don't be afraid to look into your heart.
Naloženi prevod: Ne boj se da pogledaš u svoje srce. (bljaaah! prim.prev.)

Original: Say what you're really feeling.
Naloženi prevod: Kaži šta stvarno osećaš. (bljaaah!x2 prim.prev.)

Original: I was cured, all right! <kraj>
Naloženi prevod: Bio sam izlečen! KOSOVO JE SRBIJA!!! <kraj>

3
47 : 4
  1. + Meni je najjači izvesni Ulemek koji svaki svoj titl završava sa "Bežanija cela crveno-bela!!!".

  2. Odlična! Ipak,ima i nekih duhovitih fora u prevodu. Ja obožavam kada psovke prevode našim psovkama - Go to hell je Mrš' u pizdu materinu,a Son of the beach je Jebem ti mater.

Omiljeno za [2]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.