Prijava
   

Nisi odavno opalio Ciganku

Jedini logičan odgvor kad nekog potera veliki baksuzluk, izveden od narodnog verovanja da ko polno opšti sa pripadnicom Kebine populacije, ima zagarantovanu sreću duži niz godina. Valjda bi trebalo da bude u prenesenom značenju, ali jebem li ga, neki to shvate i bukvalno.

-U pičku materinu, juče razbih čašu i isekoh ruku. Baba odma' uzela stavlja rakije, ja malo i popih, da sprečim razne unutrašnje infekcije. Ali ona krv šiklja kao kad je Marko Jarić počeo Adriani da ore drumove, pa moradoh u bolnicu. Oni tamo nešto previjaše, ušivaše, dobro ostah živ. Još me jedva i primili, nije mi knjžicia bila overena, dobro ne tražiše svedočanstvo. Krenuh nekako kući, kad 'oćeš djoku, zaustaviše me šinteri. Nisam vez'o pojas, jedno svetlo ne radi, a jos kad su osetili onu rakiju... Moraću da zovem Tomu Filu za sudjenje.
-Au brate, šta da ti kažem, izgleda nisi odavno opalio Ciganku.
-Izgleda, moraću da na'vatam neku Bicu.

Komentari

Пример је до јаја, сем онога са Јарићем, буђава је фора.
Палац горе.

Sto je budjava? Pa opste je poznato da je ona bila nevina pre njega. Mada, mozda je i dalje.

Јефтина је, очекивана, просечна, могло је и без ње.

Aaa to, pa jes', moglo je. Nije da nije.

ova je bas, bas dobra :)

Možda da si u duhu jebenog slenga stavio samo "u prenesenom značenju nemati sreće", dobio bi daleko više pluseva od sleng-mastera i tekstofobičara, plus kolektivno svršavanje uz ovacije k'o da kolju prasad.

"u prenesenom značenju nemati sreće"

Pa sad, mislim da je mozda i to preopsirno. Trenutno se trazi haiku sleng.

For egzempl:

Gaće

Ćega

Još uvek serem u ćega ali zato brate, plus za sleng uvek!

Aha, razumem. Onda je trebalo da stoji:

Sini vnoda liopa Ganciku

Nisi odavno opalio Ciganku.

U sebi: Mmmm Gancika, ovo bi moglo da se definiše "isto, takođe".
________________

Gancika.

Ciganka.

pr. Nisi odavno opalio Ganciku.

I tako u nedogled... Oooo, bože, kako sam samo kreativna.

хахах, па што не Ђељану? +++

Od sad redovno prcam ciganke!