
Prevodi koji kao da su preuzeti sa hrt1 ili obn-a. Nema tu trunke srpskog jezika.
Seinfeld je za to najbolji primer
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
Dobro zapazanje, slicno kao prenos sudjenja u Hagu :)
Nisam neki nacionalista i ne smeta mi da tumacim hrvatski jezik na hrt1 i hrt2, pa ponekad i na obn ne "skuzim" sta hoce reci, ali da na domacem kanalu citam prevod i cudim se sta to treba da znaci, to vec ne ide. Inace prevode citam samo kada je kasno i kada mi je "mutiran" tv, zbog keve koja bi da spava.
Koliko vadjenja u komentaru....brate mili reci lepo: ako je srpski kanal, trebalo bi i prevod da bude na srpskom. Tacka, ende, finito!
Ako je srpski kanal, trebalo bi i prevod da bude na srpskom. Tacka, ende, finito!
E tako se to radi... kratko, ali jebitacno :)
Ma naši nemaju pojma da prevode, ako je iko ikada gledao filmove koje su prevodili na Studiju B znaće na šta mislim...
Na OBN-u su kritični, sve su gori i gori...