Profesija koju bi trebalo što prije uvesti i angažovati na prevodjenju sa srpskog na srpski,naročito zbog onih koji govore i pišu srpski,a ne razumiju ni sami sebe.
Primera na pretek:štampa,televizija,razne govornice....,gde čitaš tekstopisce i slušaš govornike,a više si znao i razumeo prije njihovih izlaganja.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Taj bi posao trebalo da obavlja prevodilac, ili prevodioci.
Poz. prevodilac,
P.S. Minus ti nije od mene.
To sam i ja hteo da napišem (al' nisam, da ne bude da stalno nešto serem o gramatici ili pravopisu).
Nije ni od mene...ali nije ni plus.
Strogo dobronamerno!
A tek prevoditelj.Važno je da te ni prevodioc, ni prevodilac,a nedo bog prevoditelj,ne prevedu žednog preeko vode.
A tek mucavi prevodioc,koji ti je hteo da dovikne f..f..uraj(na pešačkom prelazu),a ti kasno shvatio da je hteo reči f..f..ap.
Prepraviću naziv.