Prevodilački biseri

Insolent Defender 2009-06-02 10:54:33 +0000

To su najurnebesniji vicevi na svetu. U najvećem broju slučajeva nastaju usled bukvalnog, neukog ili neotesanog prevoda.

1. Bukvalan prevod:
„You scared the shit out of me“ – „Prepanuo si govno u meni“
2. Neuki prevod:
Film „Profesionalac Leon“, Natali Portman izjavljuje ljubav Žan Renou; on je pita kako zna da je zaljubljena ako nikad ranije nije bila, a ona će na to, pokazujući na stomak:
„I always had a knot there and now it's gone” – “Uvek sam ovde imala salo, ali ga više nemam”
3. Neotesan prevod:
“I don’t care” – “Boli me ku**c”

5
46 : 3
  1. a prisutan je i nedostatak iskustva, tj. imanje neiskustva...+

  2. A tek stručnosti... ali sve što je ponekad potrebno je jedan rečnik :-)

  3. Ahahaahhahaaha - "Tišina Lambovih"! Bolesno!

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).

Skodin blog · 04. Septembar 2010.