Prevodilački biseri

Insolent Defender 2009-06-02 10:54:33 +0000

To su najurnebesniji vicevi na svetu. U najvećem broju slučajeva nastaju usled bukvalnog, neukog ili neotesanog prevoda.

1. Bukvalan prevod:
„You scared the shit out of me“ – „Prepanuo si govno u meni“
2. Neuki prevod:
Film „Profesionalac Leon“, Natali Portman izjavljuje ljubav Žan Renou; on je pita kako zna da je zaljubljena ako nikad ranije nije bila, a ona će na to, pokazujući na stomak:
„I always had a knot there and now it's gone” – “Uvek sam ovde imala salo, ali ga više nemam”
3. Neotesan prevod:
“I don’t care” – “Boli me ku**c”

5
46 : 3
  1. a prisutan je i nedostatak iskustva, tj. imanje neiskustva...+

  2. A tek stručnosti... ali sve što je ponekad potrebno je jedan rečnik :-)

  3. Ahahaahhahaaha - "Tišina Lambovih"! Bolesno!

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.