Prijava
  1.    

    Silovanje jezika

    Iako slično zvuči, suštinski različito od silovanja jezikom samim tim što potonje može biti sprovedeno i na fizičkom planu, pored mentalnog tj. verbalnog koji odlikuje obe pojave.

    Pojava silovanja jezika je svojstvena novopečenim stručnjacima zaposlenim u predstavništvima stranih kompanija koji usled nedovoljnog poznavanja posla pri učenju iz stranih priručnika (najčešće na engleskom) nove pojmove usvajaju na stranom jeziku i u tim oblicima ih koriste silujući srpski jezik. Ova izopačenost nije ograničena samo na pomenute nesrećnike već i na novopečene (ali i nedopečene) u većini životnih situacija gde veliki značaj imaju nove tehnologije koje na žalost nisu u dovoljnoj meri približene govornicima našeg jezika usled nepostojanja prevoda, loše lokalizacije softvera (ako uopšte postoji) i sl.

    U slučaju engleskih reči reč je o tzv. anglo-srpskom jeziku (serbliš ili srbliš). U korenu ove izopačenosti je neznanje, lenjost i nemar onih koji govore i onih koji su dužni da pomenute prevode, lokalizacije i sl. ponude.

    Kod svesne i namerne zloupotrebe stranih reči reč je o patologiji svojstvenoj edukovanim ćurkama, pokondirenim tikvama i sličnim polupismenim (i često prepotentnim) klipanima sa manjkom samopoštovanja i potrebom da se predstave u, po njihovom mišljenju, što boljem svetlu.

    - Ne, bre. Pejstuj to u novi šit. Ovde će se merdžovati pa neću moći da inkludujem dženerik paj čart jer će dejta biti korapted.
    - Ma daj... Duvaj ga!
    - Eto vidiš! Šta sam ti rek`o? Idi na andu... Ne ridu... Andu!
    _____________________________________________________________

    - E, proveri lajabilitis.
    - Aha.
    - Zatim ekviti.
    - Oki-doki.
    - Kad završiš pošalji ovima u ofis, a meni forvarduj spredšit sa dženeral ledžerom... I ne zaboravi da je dedlajn do večeras u 9.
    - Važi se.
    - Odoh sad. Lep vikend.
    _____________________________________________________________

    - Kara me onaj lup kad prolazim kroz rekordset posle komita pri čitanju ajdi-jeva iz baze.
    - Je l` vajl petlja ili if-den? Ako je if-den proveri još jednom kondišn.
    - U, jeee. U pravu si. Inkrementir`o sam kaunter počevši od nule.
    - Hehe.
    - Jebiga. Stvar navike. I ja još gledam... Vot d fak...
    - Ma i meni se to dešavalo. Zabaguje se tako čim ga ranujem i pokušam dilit ajtema prijavi mi eror, nešto kao nal ajdi i narušeni referenšal integriti. Nego, ne zaboravi da ga opet iskompajliraš...
    - Da, brate. Još i to...

    _____________________________________________________________

    - O, batice... Pa gde si ti?
    - Zaglavio sam sinoć. Radio sam onu animaciju za baner u Flešu. Karao me je tranzišn batona za link ka sajtu pri hoveru mišom sve dok ga nisam transformis`o u video klip.
    - Too, matori. Evo i ja sam u stajlšitu podesio hedinge. Stavio sam border od 2 piksela. Nisam dirao bekgraund, ostalo je ono od juče.
    - Do jaja. Ostaje još da odlučimo da li ćemo na kontakt strani da postavimo i gestlist i da vidimo da li da polja forme pozicioniramo sa tabelama ili tejbles.
    - Ma to je pis of kejk. Nego, ja bih promenio boju bulita. Ne sviđa mi se mađenta.

    _____________________________________________________________

    - Prvo levim klikom miša selektujte prevojnu tačku, onda istovremeno pritisnite alt taster i prevucite dok se ne pojavi hendl. Taaako... Levi kraj hendla izvučete dok ne dobijete željeni oblik krive.
    - U što je super...
    - E sad kliknete na 3D transform alatku u tulboksu, a onda desnim klikom na crtež. U drop-daun meniju odaberite opciju ekstrud i bevel. U dijalog boksu u polje za imidž hajt stavite 10. Kliknite na okej.
    - A šta znači ovaj ček-boks pored hajta?
    - To nije bitno za sada. Ako te bude zanimalo pogledaj u helpu kad dođeš kući. Ako ste svi završili da pređemo na renderovanje?

  2.    

    Silovanje jezika

    Pored silovanja jezika pod ovaj pojam bih uvela i sledeće pojave:

    1. Promenu akcenta pri izgovaranju takozvanih složenica, pri čemu se, po novokomponovanom zakonu, akcenat stavlja na poslednji slog prve reči u nekoj složenici, pa danas slušamo voditelje na telEviziji koji tvrde da je u međUvremenu nekolicina vatrOgasaca učestvovala u nekakvoj akciji, i sl...

    2. Manijakalno prilagođavanje naziva profesija ženskom rodu, tako da se u poslednje vreme, u rečniku pojedinih mladih feministkinja mogu naći termini poput: psihološkinje, pedagoškinje, sociološkinje, arheološkinje, etnomuzikološkinje, otorinolaringološkinje, ginekološkinje, dekanke, dekanice, dekankinje, dekanese, vozačice (?!), pilotkinje, itd, itd...
    Poente nema, ne primenjuju je ni one same uvek u svakodnevnom govoru, bitno je samo da deluju pametno, otvoreno i emancipovano...