Prijava
   

Sinhronizacija crtanih filmova na naš jezik

Jedina stvar koja se u poslednjih više od dvadeset godina radi konstantno dobro. Sinhronizacija na naš jezik je takva, da kada pogledaš originalne epizode stranih crtaća, glasovi likova ti zvuče nekako bezvezno i neubedljivo, i skontaš da su glasovi koje daju naši glumci mnogo bolji. Izuzetak su Simpsonovi i South park, ali da smo i njih obradili, ko zna..

Setimo se samo kakve su glasove imali Gargamel, Krang, Sekač, Duško Dugouško, patak Dača, Mlata zamlata..A danas Stimpi, sundjer Bob, Lignjoslav..

Komentari

svakako,a tek sundjer bob,duško dugouško,pa onda krang,sekač...+++

baš tako...gledao sam i hrvatsku i bosansku verziju Duška ( Zekoslav !!!) i sranje je...dobro bosanska ipak može proći (šta te muči cakani :-))..+ zbog maestralnog podjećanja..

Hahaha nisam bas razmisljao kako da ih poredjam, mislim da nije tako ni bitno :]

U Sundjer Bobu u velikoj epizodi ,,Sundjer Bob protiv Velikog'' je prevod neprevazidjen. Dolazi Sundjer Bob na neko zabaceno ostrvo i predstavljaju mu se likovi koji tamo zive :Djoka Panker, Zile Mutavi i tako legendarna imena i kazu mu ,,Ovo nase ostrvo se zove ,,Vukogrebina''

Pa ono jes, za te primere baš jes.. Ali ipak ove nove filmove ( animirane) prevode ne očajno, nego nenormalno debilno> Shrek, Ice Age... +

a dobro i prevodimo neke strane serije,da pohvalim onoga koji je prevodio seranove i pakov svet,stvarno ima smisla za humor...

Ej nisam mislio na te dugometrazne ni slucajno! Inace jednom sam gledao James Bonda na Nemackom, pa vi zamislite kako to izgleda..

Stvarno! Tako je. pP

Nikola Simic,Vlastimir Djuza Stojiljkovic,Nada Blam,Ljubisa Bacic! nindza kornjace i dan danas pamtim taj kraj crtanog!

Ja odgledao 40 epizoda neki dan, oci mi ispale, ali me vratilo u detinjstvo :]

ren i stimpi su takodje genijalni x) +

Jedan je Nikola Simic!