Prijava
   

Šljiviti

Glagol koji se najčešće upotrebljava u upitnom obliku: „Tko te šljivi?!“ ili u negacijama: „Ma ne šljivim te!“

Šljiviti nekoga u širem smislu znači obraćati pažnju na njega. U užem smislu može značiti: računati s nekim, uvažavati nekoga, pa čak i voljeti nekoga.

Ipak, upotrebljava se u negativnom kontekstu. Pitanje „tko te šljivi“ zapravo je retoričko pitanje u značenju „ne računam s tobom, ne želim imati ništa s tobom, ne volim te…“.

Postoje tumačenja o povezanosti ovog glagola s izrazom „za suhu šljivu; ni za suhu šljivu“.
Međutim, tumačenje nije do kraja jasno i malo je kontradiktorno. Naime, šljiviti nekoga ima pozitivnu obojanost, dok se šljiva u spomenutom izrazu pojavljuje kao nešto što nema veliku vrijednost:
„Ne bih za tebe dala ni suhu šljivu“ – dakle toliko mi malo vrijediš da čak ni nešto tako bezvrijedno kao što je suha šljiva ne bih mijenjala za tebe.

Izraz „ni za suhu šljivu“ nije baš jasan ni kad se zna da su suhe šljive izvanredni antioksidansi koji usporavaju starenje i gubljenje elastičnosti tkiva.

Naravoučenije ove definicije:

JEDITE SUHE ŠLJIVE I OSTANITE MLADI – ŠLJIVITE SE!

Komentari

Na engleskom se - ko te šljivi, kaže:"Who plums you?"

'Izraz „ni za suhu šljivu“ nije baš jasan ni kad se zna da su suhe šljive izvanredni antioksidansi koji usporavaju starenje i gubljenje elastičnosti tkiva.'
Izraz se odnosi na propale, sasušene šljive na granama koje nisu ubrane.

Balkonac, može biti, ja sam pisala malko u šaljivom tonu (ovo povezivanje s antioksidansima). Meni je suha šljiva uvijek nešto dobro. Valjda se taj izraz odnosi na te, kako ti kažeš, propale šljive. Sigurno je tako:)) Hvala!

Uz rizik da budem straobalno popljuvan zbog komentara koji sledi, prvo želim da naglasim da je Ivana dobila plus za dobru nameru i 'umjetnički dojam' ;) Def. je jednostavna, iskrena i fina.

A sada prostakluk s moje strane. Ukoliko se termin 'šljiviti' shvati kao tradicionalni srpski izraz za seksualno opštenje, dobijamo drugačiju (i bezobrazniju) konotaciju. Iskoristiću primere autorke definicije:

'Tko te šljivi?' - 'Tko te jebe!' (smisao zavisi i od interpunkcije)
'Ma ne šljivim te' - 'Ne jebem te ni 2%' (naš narod obožava procente)

I na kraju naravoučenije:

'Jedite suhe šljive i ostanite mladi - šljivite se!' - u prevodu 'Vodite ljubav i ostanite mladi - jebite se!'

Imajući u vidu i žargonski smisao sintagme 'jebite se', konotacije su beskonačne. :)

Još jednom izvinjenje Ivani zbog narušavanja kosmičke ravnoteže. Over and out.

Ma kakvo izvinjenje?! Hvala na dopuni! Apsolutno si u pravu. Moja je definicija dobila svoju nijansu koju sam ja, "fina" kakva jesam:)) malo prešutjela.
A naravoučenije je bilo prilično tendenciozno napisano. S tim što imperativ na kraju rečenice nije ni u kakvom negativnom, ružnom značenju. Dapače! Nije narušena ravnoteža. Izgleda da je tek uspostavljena.