
Ovo se kod nas često upotrebljava u školi prilikom čitanja sastava.
Ako baš hoćete da znate to bi u prevodu trebalo da znači : Nemaš pojma nista te ne razumemo i zajebi više to i idi na mesto!
Ustaje decak i kreće da čita sastav: Jednog dana ,bilo je letnje jutro,ili tako nesto ,ovaj baš se i ne sećam (pogled u učitelja)
Ucitelj: Hmm, ne znam baš šta je pesnik hteo da kaže ... Idi na mesto da čujemo ostale tvoje drugare .
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
Pa i ja sam budala što postavljam u 2:26 ujutru -.-
A ja mislio da zato što nisi pretragu proverila.
Big floppy donkey dick +
Proverio*
Može, može, mada bih ja na ovu idwju dodao neki prijemjer gdje se među ortacima ovo koristi
+
Brate prva :D
Plus zato što je prva. U buduće izbegavaj da definišeš ono što je već definisano, osim ako misliš da možeš bolje.