Prijava

Mejk,kazu da je Bela Hamvas pisao odlicne eseje, jesi citao?

Hiperionski eseji uzmi, odlična je.

Bela Hamvaš - Karneval

Mislim da imam negde upakovano ali na engleskom, cini mi se 8 knjiga ima.

Ne garantujem ali ako nadjem mogu da ti posaljem da citas ako hoces.

Pozz

Problem sa 1Q84 je u opisu i nacinu pisanja. Toliko su prazni da i dalje nemam stvorenu sliku kako izgledaju glavni likovi u knjizi. Dijalozi su cudni i bez neke logike. Mozda je problem u prevodu a mozda u Japanskoj kulturi mada je moguce da je problem i u meni.

Jel' to prvi Murakami kojeg si pročitao? Ako jeste, moram da te upozorim da je ta knjiga jedna od većih akcija u njegovom opusu.
U većini njegovih dela kao da se ne dešava ništa. Posle prvog se sablazniš, a onda počne da ti se sviđa ili ne :)

Prvi ali izgleda i poslednji, verovatno je do mene onda. Knjiga je bila poklon po preporuci par ljudi, mozda sam i suvise ocekivao. Sta znam, nadao sam se necemu kao 1984 ili Fahrenheit 451.

Verovatno nije za mene Murakami :)

Sad krecem sa Belom, mada u principu ne ocekujem nista, niti se bilo cemu nadam. Interesuju me prevashodno jezik i ton u njegovom delu - tehnicke stvari i tako to. Iz odredjenih razloga :)

Sve mi je teze da citam prozna dela, pogotovo romane. Pogotovo modernije romane..Daleko vise sam okupiran Rumijem, V.H.Oudenom, Paulom Celanom, Pazom, Nerudom, Ujevicem, Miljkovicem, Lorkom, Koenom...Cudno je kako dusa nalazi milion razlicitih puteva da dopre do istog cilja.

Boj zmaja s' orlovi od Jovana Rajića.

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

CASE CONCERNING AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS
(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

COUNTER-MEMORIAL OF THE UNITED STATES OF AMERICA

VOLUME 1

Čitam Bodlera.
Pisac koji prevede tuđu pjesmu treba da ima autorska prava nad novom verzijom. Odavno se pitam zašto pored njihovog imena ne piše: Prevodilac i koautor.
Ali i šta će to njima...ta prava...žive od ljepote, gospoda.

A, jesi video šta sve može da se pije i na koji način? Ja sam ostao zabezeknut.

А, зар треба вјеровати мишљењу чојка који се још увијек није напио, пита се Јерофејев, питам се и ја.

Zašto ne zabraniti dalje prevođenje pjesme koja je jednom prevedena? Pa neka je i najgori mogući prevod. Dalje prevođenje će značiti da su moguće varijacije na original a to je tako...surovo....aaa.
Deste

Ja mislim da ne treba verovati mišljenju čojka ni kad se napije hiljadu puta.
A prevodio sam i ja, skrnavio sa slašću prethodni prevod, pa šta je to, Sveto pismo pa da ga ne smeš dirnuti, udri po surovosti. Poetski, naravno.

Stavio bih ovde jedan baš svoj prevod, ali se bojim kritika.

Ja mislim da se mnogo tripuje(te) okko nebitnosti, jauuuo dva prevoda istog govneta, pa još je koristio (random strana reč) umesto (druga random strana reč sinonim prvoj), pa nije to slučano, jaaao, šta ćemo sad. A u stvari liku je pucao kurac koje će reči da koristi, gleda da uvali govna narodu dok još hoće da ga čita.

U stvari, jebeš to, evo ga. Izmenio sam metar, ali dosledno.
https://s28.postimg.org/6adl71val/Stihi_o_prekrasnoi.jpg

Ja poetski mislim pa mi je mišljenje bistrije od hiljadu pijanstava.
Skrnavi ti među svoja četiri zida, ščuo?
Ne daj ti Bože da ti saznam adresu.

Malo latinica malo ćirilica, lepo. Sviđa mi se.

Ja poetski mislim, pa mi je pesma važnija od prevoda :)

A kuća << važnija od provoda!

Ajde Valdemare iz koje pesme je izvučen taj stih (malo parafraziran).