Akakij*
"Svi smo mi izašli iz Gogoljevog šinjela."
Plus zato što si me podsetio na tu sjajnu priču. I nije Akakij baš bio serator, već jadni mali čovek.
U nas je neko ko ima dobru priču, serator. Koliko je puta iscimao onoga majstora da mu popravi kabanicu. Uvijek ga je pitao kad je bio pijan jer bi mu trezven majstor odbio i rekao da kupi novu. Serator je jer se šepurio kada je dobio novu kabanicu.
Nije baš tako jednostavno, ali ok za vukajliju.
Zašto je u hrvatskom prevodu "Kabanica"? Kod nas se kabanica odnosi isključivo na mantil (ogrtač) za kišu, a ruski "шинель" znači kaput za zimu, u konkretnom slučaju kaput koji se nosi kao ogrtač.
Znam da je bio sirotinja, ali mislim da je bio pokoran zbog staleške situacije, a ne zbog toga što je po naravi ponizan. Nažalost, u životu nije ništa jednostavno dok sudstvo ne presudi. Previše se vijeća.
Kabanica ima istu ulogu pa mislim da su je preveli u duhu jezika. Isto kao što je film Beskrajan dan, umjesto da bude Beskonačan dan jer se odnosi na dimenziju vremena, a ne prostora.
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Akakij*
"Svi smo mi izašli iz Gogoljevog šinjela."
Plus zato što si me podsetio na tu sjajnu priču. I nije Akakij baš bio serator, već jadni mali čovek.
U nas je neko ko ima dobru priču, serator. Koliko je puta iscimao onoga majstora da mu popravi kabanicu. Uvijek ga je pitao kad je bio pijan jer bi mu trezven majstor odbio i rekao da kupi novu. Serator je jer se šepurio kada je dobio novu kabanicu.
Nije baš tako jednostavno, ali ok za vukajliju.
Zašto je u hrvatskom prevodu "Kabanica"? Kod nas se kabanica odnosi isključivo na mantil (ogrtač) za kišu, a ruski "шинель" znači kaput za zimu, u konkretnom slučaju kaput koji se nosi kao ogrtač.
Znam da je bio sirotinja, ali mislim da je bio pokoran zbog staleške situacije, a ne zbog toga što je po naravi ponizan. Nažalost, u životu nije ništa jednostavno dok sudstvo ne presudi. Previše se vijeća.
Kabanica ima istu ulogu pa mislim da su je preveli u duhu jezika. Isto kao što je film Beskrajan dan, umjesto da bude Beskonačan dan jer se odnosi na dimenziju vremena, a ne prostora.
Ha, kod nas je preveden kao Dan mrmota.
Najbolje, ali "naši" uvijek žele ubosti suštinu filma u njegovom naslovu.
Da, da. Pulp fiction - Pakleni šund. Ubacili "pakleni" da se zna da će biti puno krvi i nasilja u filmu.