Koji je razlog postojanja tako besmislenih prijevoda nisam baš siguran. Svakako da je jedan od razloga to što imamo glupe, neobrazovane, i neodgovorne prevodioce, kojima je prevođenje ustvari stvaranje novih naslova, ili bubanje takvih budalaština da čovjek naprosto mora da im se divi.
Taken = 96 sati
Valkyrie = Operacija Valkira
The Change-up = U tuđoj koži
White man can't jump = Veliki Hakleri
Snatch = Zdrpi i briši
Boogie Night = Kralj pornića
Just Go With It = Moja nazovi žena
Bowling for Columbine = Ludi za oružjem
The Other Boleyn Girl = Dvije sestre za kralja
Easy Rider = Goli u sedlu
The Whole Nine Yards = Ubica mekog srca
The Whole Ten Yards = Povratak ubice mekog srca
The Reader = Žena kojoj sam čitao
You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta
Prison Break = Zakon braće
The Hurt Locker = Narednik James
Remember Me = Hvala ti za ljubav
I love your work = Potamnjeli sjaj
True Grit = Čovjek zvani Hrabrost
Only Fools and Horses = Mućke
Hot Shots = Kakvi frajeri
Accepted = Neprihvaceni
You don't mess with the Zohan = Zohan je zakon
The Cat in the Hat = Mačak: Ne diraj mu šešir
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Добра, добра. Још кад преводе титл: 'You bitch, say goodbye to your mother, you anticepted asshole!', наш превод 'курвин сине'.
To ti je kad rade prevode osobe koje su imale 2 iz engleskog, ali im tetka iz amerike sredila posao.
Takvi daju minus na kvadrat!
:+)
Pokajala sam se sto sam gledala Rocky-ja na RTL uprava zbog prevoda. Eye of the tiger = tigar gleda. Tebi + :)
mame im ga spalim! +++
Ahahah koliko sam ih samo snimio... sad yaboravio majku mu.... Dobar def splu
ma rijetko koji prevedu kako treba
gledajte filmove bet titla, deco, lolo ++
Једна реч: НАДРИПРЕВОДИЛАШТВО.
Иначе, неки од ових превода су добри, не знам шта се буниш.
Nemam pametnijeg posla :)
Ahahahaha ljubavi moja ne da si me nasmejao, ovo radim redovno ahahaha kakva zvezda <3 brej <3!
Uf, đe ovu iskopa živa bila :D
;-) Pravo je dobra!
Kakav autor, takva defka- znaš kako kaže narod :)
Pazi 'vako..
Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.
Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)
Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.
+
ХАХАХАХАХАХХАХАХАХХААХА
Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.
Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)
Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.
+
Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
:D
Naslov smišljen zbog toga što je to jedino prihvatljiviji naslov za osobe koje celog života nešto mute da bi došli do novca. :) Inače +
:D
I Valkyrie.. To nisu pogresno preveli :)
Operacija Valkira, to i jeste :)
Operacija poksuaja ubistva hitlera, ali kenjam previse!
Mućke su tu jedine blizo jer u seriji Del Boy i Rodney večito nešto mućkaju :D