Besmisleni prevodi filmova

Srkletnik 2012-05-28 16:03:45 +0000

Koji je razlog postojanja tako besmislenih prijevoda nisam baš siguran. Svakako da je jedan od razloga to što imamo glupe, neobrazovane, i neodgovorne prevodioce, kojima je prevođenje ustvari stvaranje novih naslova, ili bubanje takvih budalaština da čovjek naprosto mora da im se divi.

Taken = 96 sati

Valkyrie = Operacija Valkira

The Change-up = U tuđoj koži

White man can't jump = Veliki Hakleri

Snatch = Zdrpi i briši

Boogie Night = Kralj pornića

Just Go With It = Moja nazovi žena

Bowling for Columbine = Ludi za oružjem

The Other Boleyn Girl = Dvije sestre za kralja

Easy Rider = Goli u sedlu

The Whole Nine Yards = Ubica mekog srca

The Whole Ten Yards = Povratak ubice mekog srca

The Reader = Žena kojoj sam čitao

You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta

Prison Break = Zakon braće

The Hurt Locker = Narednik James

Remember Me = Hvala ti za ljubav

I love your work = Potamnjeli sjaj

True Grit = Čovjek zvani Hrabrost

Only Fools and Horses = Mućke

Hot Shots = Kakvi frajeri

Accepted = Neprihvaceni

You don't mess with the Zohan = Zohan je zakon

The Cat in the Hat = Mačak: Ne diraj mu šešir

20
59 : 15
  1. Добра, добра. Још кад преводе титл: 'You bitch, say goodbye to your mother, you anticepted asshole!', наш превод 'курвин сине'.

  2. To ti je kad rade prevode osobe koje su imale 2 iz engleskog, ali im tetka iz amerike sredila posao.

  3. Pokajala sam se sto sam gledala Rocky-ja na RTL uprava zbog prevoda. Eye of the tiger = tigar gleda. Tebi + :)

  4. mame im ga spalim! +++

  5. Ahahah koliko sam ih samo snimio... sad yaboravio majku mu.... Dobar def splu

  6. ma rijetko koji prevedu kako treba

  7. gledajte filmove bet titla, deco, lolo ++

  8. Једна реч: НАДРИПРЕВОДИЛАШТВО.

    Иначе, неки од ових превода су добри, не знам шта се буниш.

  9. Nemam pametnijeg posla :)

  10. Ahahahaha ljubavi moja ne da si me nasmejao, ovo radim redovno ahahaha kakva zvezda <3 brej <3!

  11. Uf, đe ovu iskopa živa bila :D

  12. ;-) Pravo je dobra!

  13. ;-) Pravo je dobra!

    Kakav autor, takva defka- znaš kako kaže narod :)

  14. Pazi 'vako..

    Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
    Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.

    Npr: Mucke..
    Only fools and horses..
    Samo budale i konji?
    Meni to bas i ne zvuci lepo :)

    Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.

    +

  15. You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta

    ХАХАХАХАХАХХАХАХАХХААХА

  16. Pazi 'vako..

    Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
    Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.

    Npr: Mucke..
    Only fools and horses..
    Samo budale i konji?
    Meni to bas i ne zvuci lepo :)

    Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.

    +

    Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
    :D

  17. Only Fools and Horses = Mućke

    Naslov smišljen zbog toga što je to jedino prihvatljiviji naslov za osobe koje celog života nešto mute da bi došli do novca. :) Inače +

  18. Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
    :D

    I Valkyrie.. To nisu pogresno preveli :)
    Operacija Valkira, to i jeste :)
    Operacija poksuaja ubistva hitlera, ali kenjam previse!

  19. Mućke su tu jedine blizo jer u seriji Del Boy i Rodney večito nešto mućkaju :D

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Ovo je prejako!

Banja Luka Forum · 21. April 2007.