Koji je razlog postojanja tako besmislenih prijevoda nisam baš siguran. Svakako da je jedan od razloga to što imamo glupe, neobrazovane, i neodgovorne prevodioce, kojima je prevođenje ustvari stvaranje novih naslova, ili bubanje takvih budalaština da čovjek naprosto mora da im se divi.
Taken = 96 sati
Valkyrie = Operacija Valkira
The Change-up = U tuđoj koži
White man can't jump = Veliki Hakleri
Snatch = Zdrpi i briši
Boogie Night = Kralj pornića
Just Go With It = Moja nazovi žena
Bowling for Columbine = Ludi za oružjem
The Other Boleyn Girl = Dvije sestre za kralja
Easy Rider = Goli u sedlu
The Whole Nine Yards = Ubica mekog srca
The Whole Ten Yards = Povratak ubice mekog srca
The Reader = Žena kojoj sam čitao
You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta
Prison Break = Zakon braće
The Hurt Locker = Narednik James
Remember Me = Hvala ti za ljubav
I love your work = Potamnjeli sjaj
True Grit = Čovjek zvani Hrabrost
Only Fools and Horses = Mućke
Hot Shots = Kakvi frajeri
Accepted = Neprihvaceni
You don't mess with the Zohan = Zohan je zakon
The Cat in the Hat = Mačak: Ne diraj mu šešir
Ovo je prejako!
Banja Luka Forum · 21. April 2007.
Добра, добра. Још кад преводе титл: 'You bitch, say goodbye to your mother, you anticepted asshole!', наш превод 'курвин сине'.
To ti je kad rade prevode osobe koje su imale 2 iz engleskog, ali im tetka iz amerike sredila posao.
Takvi daju minus na kvadrat!
:+)
Pokajala sam se sto sam gledala Rocky-ja na RTL uprava zbog prevoda. Eye of the tiger = tigar gleda. Tebi + :)
mame im ga spalim! +++
Ahahah koliko sam ih samo snimio... sad yaboravio majku mu.... Dobar def splu
ma rijetko koji prevedu kako treba
gledajte filmove bet titla, deco, lolo ++
Једна реч: НАДРИПРЕВОДИЛАШТВО.
Иначе, неки од ових превода су добри, не знам шта се буниш.
Nemam pametnijeg posla :)
Ahahahaha ljubavi moja ne da si me nasmejao, ovo radim redovno ahahaha kakva zvezda <3 brej <3!
Uf, đe ovu iskopa živa bila :D
;-) Pravo je dobra!
Kakav autor, takva defka- znaš kako kaže narod :)
Pazi 'vako..
Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.
Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)
Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.
+
ХАХАХАХАХАХХАХАХАХХААХА
Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.
Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)
Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.
+
Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
:D
Naslov smišljen zbog toga što je to jedino prihvatljiviji naslov za osobe koje celog života nešto mute da bi došli do novca. :) Inače +
:D
I Valkyrie.. To nisu pogresno preveli :)
Operacija Valkira, to i jeste :)
Operacija poksuaja ubistva hitlera, ali kenjam previse!
Mućke su tu jedine blizo jer u seriji Del Boy i Rodney večito nešto mućkaju :D