
Simpatičnija varijanta nadimka za osobu sa izuzetno velikim i uočljivim nosnim aparatom. Svakako bolja od "surla", "prangija" ili pak "Isidora Bjelica".
PS. I "Klinger" iz M.A.S.H.-a može da prođe.
Alan Ford: "Nemaš se čega sramiti, Bobe. Rijetko kad se može zamijetiti tako skladna izraslina."
Bob Rock: "Eh ti, plavokosi Nibelunže. Nije svatko imao sreću roditi se sa tijelom Apolona i licem filmske zvijezde."
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.
:-)...i to se zove +
Evociranje uspomena pilsPlus.
"tko leti vrijedi, tko vrijedi leti, tko ne leti ne vrijedi"
+
Svaka cast. Hteo sam ranije da ga definisem ali sam zaboravio, 100 pluseva bih ti dao da mogu.
Eh, a Nibelung je drugi naziv za patuljka... +
''Ако кључ није прави, отвори врата тим калаузом који ти је израстао на лицу уместо носа!'' (епизода Примамљив позив) :)
"Bolje zivjeti tisucu godina kao milijunas nego zivjeti jedan dan u bijedi"
:-))))))
(sa talijanskog preveo i prilagodio Nenad Brixy. RIP)
Prvo da se zahvalim svima na pozitivnim (ali i negativnim, ako ih bude) komentarima na ovu temu. Trenutak "nosnog" prosvetljenja inspirisan rođenim bratom! :)
@kostja
Moram da budem iskren i da priznam da nisam pročitao ni jednu jedinu epizodu AF sa domaćim (srpskim, ćiriličnim) prevodom. Nekako ne želim da kvarim višedecenijski utisak koji je pok. Nenad Brixy (hrvatski novinar i prevodilac) maestralno priređivao iz epizode u epizodu (hvala i Dioklecijanu na mentalnoj zabelešci).