Simpatičnija varijanta nadimka za osobu sa izuzetno velikim i uočljivim nosnim aparatom. Svakako bolja od "surla", "prangija" ili pak "Isidora Bjelica".
PS. I "Klinger" iz M.A.S.H.-a može da prođe.
Alan Ford: "Nemaš se čega sramiti, Bobe. Rijetko kad se može zamijetiti tako skladna izraslina."
Bob Rock: "Eh ti, plavokosi Nibelunže. Nije svatko imao sreću roditi se sa tijelom Apolona i licem filmske zvijezde."
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
:-)...i to se zove +
Evociranje uspomena pilsPlus.
"tko leti vrijedi, tko vrijedi leti, tko ne leti ne vrijedi"
+
Svaka cast. Hteo sam ranije da ga definisem ali sam zaboravio, 100 pluseva bih ti dao da mogu.
Eh, a Nibelung je drugi naziv za patuljka... +
''Ако кључ није прави, отвори врата тим калаузом који ти је израстао на лицу уместо носа!'' (епизода Примамљив позив) :)
"Bolje zivjeti tisucu godina kao milijunas nego zivjeti jedan dan u bijedi"
:-))))))
(sa talijanskog preveo i prilagodio Nenad Brixy. RIP)
Prvo da se zahvalim svima na pozitivnim (ali i negativnim, ako ih bude) komentarima na ovu temu. Trenutak "nosnog" prosvetljenja inspirisan rođenim bratom! :)
@kostja
Moram da budem iskren i da priznam da nisam pročitao ni jednu jedinu epizodu AF sa domaćim (srpskim, ćiriličnim) prevodom. Nekako ne želim da kvarim višedecenijski utisak koji je pok. Nenad Brixy (hrvatski novinar i prevodilac) maestralno priređivao iz epizode u epizodu (hvala i Dioklecijanu na mentalnoj zabelešci).