
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
moze da se prevede samo ako znas znacenje reci bre
bre na straosrpskom znachi brate....
lako ces prevesti brate nekom strancu,a BRE??
Pa Grci kazu "re".
Koristi se kao "ela, re". "Ela", je "'ajde", a "re" moze biti samo jedno.
"bre"-na turskom znaci magarac...:-D
A, to je na turskom...
Ne moze se prevesti na srpski. :P:D:D:D
Hahahahah.
poz za tebe!!!
bre znaci magarac tako su pogrdno turci zvali srpske seljake znaci donky
postoji i teorija da su je nasi preuzeli od nekih spanaca, samo u skracenoj verziji....Hombre!!!
bre je turcizam...znaci budala...
Da, bre!!!!!!! +++
A što bi je đe vodio?
Ја сам чуо да је Чак Норис превео бре на енглески.
хехехеххе. Јесам Ђукић, поштено!