Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Primljeno k znanju :)
Mene zanima sta je pravilno da se kaze:He was charged with the first degree murder ili he was charged in the first degree murder?
Иде чарџд вид. Никад нисам чуо 'ин', мада није искључено да га негде користе. Али сумњам.
Prvo, zato što kad bi preveo ovo drugo ispalo bi: ''Optužen je u ubistvu prvog stepena''. Nelogično zvuči ovo drugo, jel' da?
I ja isto koristim with,ali mi se ucinilo sinoc dok sam gledo neki film da su jedno 2-3 puta koristili in.MOguce je i da sam pogresno cuo.Fala
Nema šanse. He was charged with the first degree murder se kaže milion posto :))
Nema veze kako prevodimo,jer bi po tvojoj logici trebalo da se "I'm in love with you" pise kao "I'm in love in you" jer je mnogo logicnije da budes zaljubljen u nekog,nego sa nekim,zar ne? :)
Ne, jer ovde imaš 2 ''in'' pa ne možeš reći ''I'm in love in you'', nije sve isto i kod nas i kod njih.
Nijedno. Ispravno je: He was charged with murder in the first degree.
Ispravno je ono.
http://www.pantagraph.com/news/local/article_c327bdb0-af99-11de-8ea0-001cc4c002e0.html
Ako bi kojim slučajem pokušao da oboriš neoborivo.
Upravo to Matriks,bas zato sto nije sve isto,mislim da ne bi trebalo da ddovodis prevod na srpski u vezu sa konstrukcijom recenice na engleskom i na osnovu toga zakljucujes da li je dobro ili ne.
Не баш.
Не може то тек тако да се ради. Употреба предлога у енглеском није опционална.
Pogrešno si shvatio Sarma, to ''I'm in love with you'' je zapravo ''Ja sam u ljubavi sa tobom'', to je bukvalni prevod do koje možeš svaku rečenicu napraviti i na našem i na njihovom jeziku, jel' sada ti malo jasnije?
http://apps.leg.wa.gov/rcw/default.aspx?cite=9A.32.030
Džimi, prvi pasus američkog zakona: "A person is guilty of murder in the first degree when..."
dzimi, ja bi ono gore reko, po osecaju, "he was charged for the first degree murder" umesto with...
jel tako nekako?
Не разумем, зашто би се обазирао на буквални превод?
To je u drugom kontekstu stavljeno Bruce. Nije HE, nego PERSON. Već sam ti ostavio link gore, onda bi i tamo trebalo pisati po tvom lol
pa nije bas isto reci osoba je kriva zbog blabla, i on je optuzen zbog... valjda. a mozda i gresim.
nekako mi cudno ono sto predlazes, ne zvuci mi :)
mada, ono amerikanci svasta grese u engleskom iskreno.
Loksi, ono su novine, a ovo je zakonodavni dokument. lol