Engleski jezik

  1. Nema to veze nikakve, i tamo bi pisalo pravilno, hah. Uostalom eto i celt je rekao isto što i ja.

  2. Не разумем, зашто би се обазирао на буквални превод?

    Zato što neke rečenice ne možeš da odrediš po osećaju, ne bih da navodim primere, ali toliko puta sam mogao da zaserem na pismenom da sam radio po osećaju da bih poželeo da me zemlja pojede.

  3. Jasno je meni da ne smeju recenice da se bukvalno prevode,ali si ti meni bukvalno preveo recenicu i onda rekao da nema smisla tako da ide zbog tog prevoda.

  4. dzimi, ja bi ono gore reko, po osecaju, "he was charged for the first degree murder" umesto with...
    jel tako nekako?

    Charged у овом смислу најчешће захтева допуну у виду педлога with, то је школска, речничка варијанта и најчешће се користи. Charged for капирам да може, али мени то вуче на неку наплату, типа ''how much were you charged for that?'' Не бих користио у правничком контексту, јебемлига... :)

  5. Gledajte Americke i Engleske filmove, ali da slusate sta pricaju i za godinu dana cete imati barem malo poboljsan fond reci i znacete otprilike kako da slozite recenice svojstvene Amerima i Englezima..... :DD

  6. Gledajte Americke i Engleske filmove, ali da slusate sta pricaju i za godinu dana cete imati barem malo poboljsan fond reci i znacete otprilike kako da slozite recenice svojstvene Amerima i Englezima..... :DD

    Lololo, ja sam tako i naučio :))
    A ovaj pokušava da me ubedi u nešto netačno, al' aj :)))

  7. pa da ga jebem onda: "he appeared in court on charge of the first degree murder"?

    a ako je osudjen onda valjda "he was sentenced for the..."

  8. "he appeared in court on charge of the first degree murder"?

    U ovoj recenici "charge" znaci optuzen.

  9. pa da, nes' valjda charge da koristis za osudjen bre!?

  10. pa da ga jebem onda: "he appeared in court on charge of the first degree murder"?

    Jea,ide of.Neam pojma zasto,taj cuveni osecaj.

  11. Valjda bi trebalo da ide ovako:
    He was charged because of the first degree murder.

  12. Hm koliko se ja razumem u seks, charging može da se prevede kao naplata, pa u tom smislu sud ti "naplaćuje" sranje koje si napravio.

  13. @Pendulum
    Ili bi morao da izbacis he was charged ili because,ne moz oba.

  14. @master Otkud ti to? Leba ti..?

  15. He was charged because of the first degree murder.

    Сви би те разумели, али би видели да си дошао из пичке материне, тј. са неенглеског говорног подручја. :)

  16. @Dzimi vazno da su oni mene razumeli... :DDD A, ako bi bilo po njihovom, onda bi moralo
    He was charged with first degree murder

  17. http://www.thebestlawyersintown.com/Practice_Areas/Criminal_Defense/Murder_Manslaughter.aspx

    - poslednja rečenica u odeljku first degree murder, jebiga, nisam profesor engleskog ali nemoguće je da cela američka pravna služba greši...

  18. He was charged because of the first degree murder.

    Jok izgleda da definitivno ide charged with. Zz beacuse može da ide možda gonjen, tj. prosecuted beacuse ...

    Hahaha ako ste optuženi za bilo kakvo delo ubistva pozovite ovaj broj.

  19. Osecaj :D
    Ako bi te pitaly why was he charged,odgovor bi bi pocinjao samo sa because,a ako bi te ptali what happened,odgovor bi krenuo sa He was charged bla bla bla.....Ako ubacis sve ,onda,sto kaze Dzimi,razumeli bi te,ali to ti je cisto nagomilavanje reci u recenici-bespotrebno je.

Rekli o sajtu

Da. Definitivno ima dobrih fora, svaka čast onima koji ih smisliše. Respect Vukajlija.

MyCity Forum · 4. Februar 2009.