- poslednja rečenica u odeljku first degree murder, jebiga, nisam profesor engleskog ali nemoguće je da cela američka pravna služba greši...
Ма, не греши, али ово је ипак ређа варијанта и компликованија:
you can also be charged with murder in the first degree.
Једноставније је да first degree буде у атрибутској служби, метнуто испред murder.
Zz beacuse može da ide možda gonjen, tj. prosecuted beacuse
То је мање-више исправно, али апсолутно нико од правника који су изворни говорници енглеског не би тако рекао. Природније је рецимо ''faced prosecution for...''
Јебига, треба знати колокације и користити их што више.
Mada sada mi prosecuted for zvuči tačnije, ovo beacuse mi skroz bode oči. A pravnici verovatno koriste neke svoje termine koji se kombinuju sa standardnim jezikom. Postoji opet i razlika između British i American english verzije.
Ja sam predavao engleski u osnovnoj školi jedno vreme, ali to je mnogo prostiji nivo od rečnika pravnih službi, ne bih ni koristio sintagmu "murder in the first degree" kad bih ja govorio - koristio bih "first degree murder". Ceo problem je nastao u postavljenom pitanju u kome se tražila upotreba prve sintagme. Isterah svoje kao poslednji kreten. Jebiga.
Znači, rešili smo - Ispravno je: He was charged with first degree murder, a može i He was charged with murder in the first degree. Kao što je Džimi rekao, jednostavnija je prva varijanta.
Ovo što je Kelt napisao na prethodnoj strani... U tom kontekstu može: He was arrested on a charge of murder (primer iz rečnika).
Mislim da neki mangup sa periferije Londona ne bi razumeo ni jednu reč kada bi došao u kontakt sa random rednek likom. Jednostavno govor je toliko različit.
jel, da se otvore teme za vezbanje pisanja i razumevanja jezika... npr tema na kojoj mora sve da se pise engleskim, ili francuskim ili statijaznam, radi vezbanja ako neko oce, i ako ima vise ljudi koji bi pravili drustvo tome.
Mislim da neki mangup sa periferije Londona ne bi razumeo ni jednu reč kada bi došao u kontakt sa random rednek likom. Jednostavno govor je toliko različit.
pa da. ajde bre, severna i juzna irska se jedva razumeju, a de jos ovo na razlicitim kontinentima....
jednom sednem ja sa drugarom (irac) i pustimo neki americki film da rga. neki crnci pocinju neku pricu, nesto da kenjaju, a ja ih apsolutno nista ne razumem. reko daj brate da skinemo titlove, nista ih ne razumem, a ovaj irac ce meni, ajde, cuti ja mislio do mene je :)
@master Ali je zato ona druga recenica po americki tacna!... :DDDD
"He was charged with first degree murder" :D
A fali ti with THE first degree......:smartass: :D
Ма, не греши, али ово је ипак ређа варијанта и компликованија:
Једноставније је да first degree буде у атрибутској служби, метнуто испред murder.
То је мање-више исправно, али апсолутно нико од правника који су изворни говорници енглеског не би тако рекао. Природније је рецимо ''faced prosecution for...''
Јебига, треба знати колокације и користити их што више.
bloody 'ell!
Ал' то се учи целог живота, ја сам тек почео. :)
Mada sada mi prosecuted for zvuči tačnije, ovo beacuse mi skroz bode oči. A pravnici verovatno koriste neke svoje termine koji se kombinuju sa standardnim jezikom. Postoji opet i razlika između British i American english verzije.
postoji i sto vise koristis jednu to vise primecujes drugu...
meni je vec pocela da bode oci preterana upotreba z umesto s u "AmericaniZed" jeziku.
Ja sam predavao engleski u osnovnoj školi jedno vreme, ali to je mnogo prostiji nivo od rečnika pravnih službi, ne bih ni koristio sintagmu "murder in the first degree" kad bih ja govorio - koristio bih "first degree murder". Ceo problem je nastao u postavljenom pitanju u kome se tražila upotreba prve sintagme. Isterah svoje kao poslednji kreten. Jebiga.
ovo valjda zbog velikog broja nemaca na pocetku osnovanja republike im...
Znači, rešili smo - Ispravno je: He was charged with first degree murder, a može i He was charged with murder in the first degree. Kao što je Džimi rekao, jednostavnija je prva varijanta.
Ovo što je Kelt napisao na prethodnoj strani... U tom kontekstu može: He was arrested on a charge of murder (primer iz rečnika).
Mislim da neki mangup sa periferije Londona ne bi razumeo ni jednu reč kada bi došao u kontakt sa random rednek likom. Jednostavno govor je toliko različit.
jel, da se otvore teme za vezbanje pisanja i razumevanja jezika... npr tema na kojoj mora sve da se pise engleskim, ili francuskim ili statijaznam, radi vezbanja ako neko oce, i ako ima vise ljudi koji bi pravili drustvo tome.
Има таква тема. :)
Može i nemački? Balkaniš švajne, špric maj guzen, banditen banditen i te fore?
pa da. ajde bre, severna i juzna irska se jedva razumeju, a de jos ovo na razlicitim kontinentima....
jednom sednem ja sa drugarom (irac) i pustimo neki americki film da rga. neki crnci pocinju neku pricu, nesto da kenjaju, a ja ih apsolutno nista ne razumem. reko daj brate da skinemo titlove, nista ih ne razumem, a ovaj irac ce meni, ajde, cuti ja mislio do mene je :)
al sam postao nesto obavesten ko kostunica u poslednje vreme.
Hahaha meni je najbolja fora u Snatch-u, sigurno si izvalio kako govore njihovi cigani, tj. Bred Pit i njegova šira familija. Ono je vrh.
@master ne treba ti the.
Color ili colour, šta od ove dvije riječi znači boja, a šta znači ova druga riječ koja ne znači boja.
colour ti je boja,a color ti je okovratnik ako se ne varam :)