Da je to van te fraze, onda bi bilo bi to što ti kažeš.
Npr. pošto ne postoji fraza "take a chocolate", onda "take some chocolate" znači uzeti neku količinu čokolade, i tu nije ništa sporno.
Al ako uzmemo da postoji fraza "take a poop", i sad ti radi metrike i ritma zamjeniš "a" sa "some" i dalje nisi značajno poremetio strukturu fraze.
I ako idemo baš u sitna crevca, ono "some" može da znači ne uzeti, već posrati neku količinu govana.
Pogotovo što je to u istoj rečenici sa pee... znači radi se o paru radnji, koje se odnose na WC i idu jedno s drugim, sranje i pišanje... ništa ne navodi na to da se interpretira kao da je riječ o uzimanju govana.
'Chocolate' je nebrojiva imenica u engleskom jeziku, a 'shit' u kontekstu pesme je brojiva, odnosi se na kenjanje, ima drugačije značenje od osnovnog značenja reči 'shit' iliti 'govna', koja je pak nebrojiva. Ako ćeš već da je upotrebljavaš u njenom brojivom obliku koristeći quantifier (kvantifikator? jbmlg) 'some' ispred, onda definitivno moraš da je staviš u množinu, 'take some shits'.
Vidim da baš barataš s materijom. A i za sebe tvrdim da prilično dobro znam engleski, ali vidim da si ti neke stvari učio baš školski, kad to sve možeš da primjetiš i tako obrazložiš.
Ma šta će mu, i više nego dovoljno mu je sve što skupi usput iz filmova i koječega, sa interneta ... Uopšte nema potrebe čim ni ne voli. Pametan čovek jednom.
Malo pre na wc solji napisao, doduse na engleskom, eko moze misljenje
So, so you think you can tell
Heaven from Hell? Blue skies from pain?
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil? Do you think you can tell?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change? Did you exchange
A walk-on part in the war
For a lead role in a cage?
vrlo amerikanizovano sve to
Da je to van te fraze, onda bi bilo bi to što ti kažeš.
Npr. pošto ne postoji fraza "take a chocolate", onda "take some chocolate" znači uzeti neku količinu čokolade, i tu nije ništa sporno.
Al ako uzmemo da postoji fraza "take a poop", i sad ti radi metrike i ritma zamjeniš "a" sa "some" i dalje nisi značajno poremetio strukturu fraze.
I ako idemo baš u sitna crevca, ono "some" može da znači ne uzeti, već posrati neku količinu govana.
Pogotovo što je to u istoj rečenici sa pee... znači radi se o paru radnji, koje se odnose na WC i idu jedno s drugim, sranje i pišanje... ništa ne navodi na to da se interpretira kao da je riječ o uzimanju govana.
OK, ako vas obojica to kažete, većina ste... Prihvatam da sam se zajebao.
'Chocolate' je nebrojiva imenica u engleskom jeziku, a 'shit' u kontekstu pesme je brojiva, odnosi se na kenjanje, ima drugačije značenje od osnovnog značenja reči 'shit' iliti 'govna', koja je pak nebrojiva. Ako ćeš već da je upotrebljavaš u njenom brojivom obliku koristeći quantifier (kvantifikator? jbmlg) 'some' ispred, onda definitivno moraš da je staviš u množinu, 'take some shits'.
Onda bi morao da se upotrebi drugi glagol umesto 'take', tipa 'excrete', 'expel', 'egest' itd itd.
Ovo prevazilazi moj nivo razumijevanja gramatike engleskog. Jesi ti možda to studirao?
jesam nažalost
nije tako jovore. jeste iz konteksta razumes sta znaci al ovo je ko da ti neko na srpskom napisao:
Nema poziva, nema posla,
mozda da piskis ili da govno ukakis.
otprilike tako neki osecaj, kapiras iz konteksta nedvosmisleno da je posrati se, ali je cudno receno.
Vidim da baš barataš s materijom. A i za sebe tvrdim da prilično dobro znam engleski, ali vidim da si ti neke stvari učio baš školski, kad to sve možeš da primjetiš i tako obrazložiš.
OK, skonto sam da sam se zajebo. Jbga sad.
Au čoveče kolko sam ja glupava u odnosu na vas ...
Užas. Celt kao da ima procesor u glavi... sramota me.
Da cita knjige, bio bi jos bolji
Ma šta će mu, i više nego dovoljno mu je sve što skupi usput iz filmova i koječega, sa interneta ... Uopšte nema potrebe čim ni ne voli. Pametan čovek jednom.
Malo pre na wc solji napisao, doduse na engleskom, eko moze misljenje
So, so you think you can tell
Heaven from Hell? Blue skies from pain?
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil? Do you think you can tell?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change? Did you exchange
A walk-on part in the war
For a lead role in a cage?
sranje. plitko, i ocigledno se vidi da je pisao neko ko ne zna engleski
Nemoj da si tako zestok prema meni, potrudio sam se
A zašto? Šta je tačno plitko? Poenta je baš dobra.
hahahaha
moze to bolje bombas