Prijava

Sreten Božić hahahah

Sreten Božić svima koji slave pa i meni xd

čitam Bora Ćosić - Povest o Miškinu trenutno

Sreten Božić i žena su, koliko se sećam, negde 70ih krenuli ne znam gde kroz pustinju i zamalo umrli - spasili ih Aboridžini. I vremenom počnu da žive sa plemenom, istražuju...I Sreten skonta da su Australijanci isprobavali dejstvo osiromašenog uranijuma na njima, krene da piše o tome, i napravi sebi pakao od života. Navodno bi mogao da dobije čak i nobela, ali Australija odbija da ga nominuje naravno. Žena i deca mu pomrli pijući vodu koja je bila zatrovana, postoji čak i sumnja da se to nije slučajno dogodilo. Uglavnom vrlo interesantna pojava, i još naš čovek.

Hauard Lavkraft - S onu stranu sna

Trivia: Ime Lavkraftovog mačora bilo je?

Ti to svoje ukućane pitaj, jesi čuo.

Što se ljutiš vesnice

Ne ozbiljno, imao je mačora sa imenom Nigger-Man, bez zebancije

Ček knjigu su legit preveli S onU stranu sna? Kako glasi naslov u originalu? Ko da je prevodio neko iz Svrljig, al onda bi možda naslov bio S onu stranu od san

Pa da, tako su preveli. Izdavač je Tabernakl.
A valjda je na engleskom Beyond the wall of sleep?

Tibore čitaš li mirno forum sada

Logičnije je onda valjda 'S one strane sna', nemam pojma. Ne znam što moraju da mrse muda kad prevode, ali dobro nisam čitao, možda kontekstualno više odgovara to. Ja bi tipa preveo 'Izvan zidina sna' ili 'Preko granica sna' al dobro jbg zato ja ne radim kao prevodilac hehe

Tibor beshe u vesnam bio zaljubljen

Ma retosi crnogorski, mora se srat' pa to ti je...

S onu stranu sna, koje sranje od prevoda. "Izvan zidina sna" bi trebalo biti, kako kaže šmoxxx. Jebeni prevodioci, pederišu se samo, nije jednom da sam vidio tako neki glup prevod