Када кроз Google Translate провртите реченицу по принципу ЈезикА>ЈезикБ>ЈезикА не можете ни да погодите шта сте првобитно уписали. О сложенијим превођењима да не причам.
Управо потврђујем оно што сам изнад написао. (оригинал)
Just to confirm what I wrote above. (српски у енглески)
Само да потврдим оно што сам написао изнад. (назад у српски)
Ова реченица је мало комплекснија него претходна да би се лоше превођење јасније угледало. (оригинал)
This sentence is a little more complex than previous to clearly see the bad translation. ( у енг.)
Ова реченица је мало сложенији од претходних како би се јасно види лош превод. (назад)
Добро је што сам дао примере, јер да нисам, испало би да сам лупао без везе! Гоогле не зна падеже!!! (оригинал)
Well, which I gave examples, because that did not, ISPA to my magnifying glass without a connection! Google does not know padeža! (у енг.)
Па, коју сам дао примере, јер да није, ИСПА за моје лупа без везе! Гоогле не зна падежа! (назад)
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.
Bravo! Gugl trenslejt zaista jeste ocajan. :(
I smešan :)
Ja sam se isplakala kad sam ovo vidjela....
Original:
The notorious serial killer who stalked London's East End, butchering prostitutes and terrorising the population, may not have been Jack the Ripper - but Jill.
An Australian scientist has used swabs from letters supposedly sent to police by the Ripper to build a partial DNA profile of the killer. The results suggest that the person who murdered and mutilated at least five women from 1888 onwards may have been a woman.
Google prevod:
У ноторне серијски убица који сталкед Еаст Лондон'с Енд, бутцхеринг проститутке и терорисања становништва, мај не су Дизалица Сјајна ствар - али Јилл.
Аустралијски научник има користи од суабс слова наводно послат на полицију по Сјајна ствар за изградњу делимичне ДНК профил за убицу. Резултати показују да особа која је убијена, а најмање пет мутилатед жене од 1888 па надаље мај су жена.
Осјећам се као код куће. Дакле, трећи дан. Нигде не одлазе, разлог што изгубити. И док је дан био сигуран да бих никад Бејбе на друго, ја сам само будала...
srpski - spanski srpski
blaza i kljunovi - dule savic
kod kuce sedim sam....
Када кроз Google Translate провртите реченицу по принципу ЈезикА>ЈезикБ>ЈезикА не можете ни да погодите шта сте првобитно уписали. О сложенијим превођењима да не причам. Управо потврђујем оно што сам изнад написао. Ова реченица је мало комплекснија него претходна да би се лоше превођење јасније угледало. Добро је што сам дао примере, јер да нисам, испало би да сам лупао без везе! Гоогле не зна падеже!!! (original)
Once through the Google Translate Bore sentence by the principle of language> JezikB> language you can not guess what you originally entered. The complex translation can not speak. Just to confirm what I wrote above. This sentence is a bit more complex than the previous in order to more clearly come to a bad translation. It is good that I gave examples, because I did not, it turns out that I would do without pounding! Google does not know the case! (eng)
Када кроз Гоогле Транслате Боре реченицу по принципу језика> ЈезикБ> Језик не можете да погодите шта сте првобитно унели. Комплекс превод не може да говори. Само да потврди оно што сам написао горе. Ова реченица је мало сложенији од претходних како би се јасније дође до лошег превода. Добро је што сам дао примере, јер нисам, испада да бих ја без бомбардовање! Гоогле не зна случај! (nazad u srpski)
Па људи, чему фрка, програм је тек у повоју?!
Да очајно (дословно) преводи - преводи: Али то су зачеци!
+
Превођење језика је изузетно комплексна проблематика, а у Гуглу не раде леминзи већ најквалитетнији стручњаци са наше планете. Грешака има у преводима, али и са тим грешкама гугл-транслејт је често од помоћи.
odlično +++