Program koji je pravio neko pod dejstvom nekih opakih droga ili alkohola a moguce i jednog i drugog zajedno.
Када кроз Google Translate провртите реченицу по принципу ЈезикА>ЈезикБ>ЈезикА не можете ни да погодите шта сте првобитно уписали. О сложенијим превођењима да не причам.
Управо потврђујем оно што сам изнад написао. (оригинал)
Just to confirm what I wrote above. (српски у енглески)
Само да потврдим оно што сам написао изнад. (назад у српски)
Ова реченица је мало комплекснија него претходна да би се лоше превођење јасније угледало. (оригинал)
This sentence is a little more complex than previous to clearly see the bad translation. ( у енг.)
Ова реченица је мало сложенији од претходних како би се јасно види лош превод. (назад)
Добро је што сам дао примере, јер да нисам, испало би да сам лупао без везе! Гоогле не зна падеже!!! (оригинал)
Well, which I gave examples, because that did not, ISPA to my magnifying glass without a connection! Google does not know padeža! (у енг.)
Па, коју сам дао примере, јер да није, ИСПА за моје лупа без везе! Гоогле не зна падежа! (назад)
Najpre sam se odusevila sto postoji stranica na kojoj mozete prevoditi recenice sa bilo kog jezika na srpski (prava retkost), kao i srpski na bilo koji jezik.
Odusevljenje je splasnulo kada sam to i pokusala.
Ukoliko dobro govorite engleski jezik, bolje prevodite sami, uz pomoc recnika.
Ukoliko ga ne govorite dobro, ne uzdajte se u "Google Translate", nego kupite cokoladu nekome ko govori engleski, pa neka vam on prevede ono sto treba. :)
1) Ovaj google translate nije dobar. --> Google Translate This is not good. --> Google Translate To nije dobro.
2) Dunja mnogo voli Nemanju. --> Quince much like Nemanja. --> Dunja mnogo kao Nemanja. (jesmo mnogo slicni, al' nisam to htela da kazem, glupi Guglu!)
Najveći krivac loše urađenih tetovaža na kineskom.
Zanimljiva opcija Google-a. Jako smesna jer nema prevoda nekih reci, a i konteskt nije pogodjen.
POGLEDAJ SLIKU...
Web servis za koji svako (ko se ni malo nije dotakao programiranja) moze naci zamerku, te prigovoriti na njegovu (ne)funkcionalnost.
Ne shvacajuci da i svako od nas moze doprineti razvoju pomenutog servisa, klikom na "Predlozi bolji prevod".
(!) Obratite paznju na prevode engl<->njem<->franc
Onima koji kazu nesto protiv Google Translate-a samo kazem:
- Dati cu vam 70 reci (sto je smesno mala cifra), medju njima ce biti sinonima, antonima, homonima,... i 2-3 reci "sa ulice"; i da mi napravite servis koji prevodi recenice sastavljene od tih 70 reci (sa sve zarezima i veznicima) na npr. engleski jezik; pa cu onda ja malo da se igram "ЈезикА>ЈезикБ>ЈезикА".
Onda cemo zajedno izneti zakljucak koliko je to koristan web servis.
Alatka koja može svaku neznalicu pretvoriti u poliglotu.
Trenutno najbolji humoristički sajt. Na čitavom webu mu nema konkurencije. Neki tvrde da služi i kao servis za prevođenje, mada to još nije dokazano.
Dobro zivim od svog rada
zidam kako znam i umem
malterisem, samo pada
i u ljubav se razumem
GT verzija:
Good live from your work
zidam to know, and we
malterisem only fall
and love to understand
Program koji je stvoren s dobrom namerom da pomogne ljudima, ali tu se nesto ili neko zesce pojebalo...a uostalom i kaze se da je put do pakla poplocan dobrim namerama.Inace sam ubedjen da kada bi postao svestan, 'ladno mogao da dobije status moderatora samo zbog bisera pri prevodima.Ne verujete? Primer bi trebalo da resi sve nedoumice...
Program that was created with good intention to help people, but there is something or someone zesce pojebalo ... a way and says that the road to hell paved with good namerama.Inace I am convinced that you would become aware of, 'ladno unable to obtain Moderator status only because of the pearls of the prevodima.Ne believe? Example, should resolve all doubts ...
Програм који је створен са добром намером да помогне људима, али постоји нешто или неко жешћи појебало ... начин и каже да пут до пакла поплочен добрим намерама.Инаце Увјерен сам да би постали свесни, 'ладно могао добити Статус модератора јер само од бисера на преводима.Не верујете? На пример, требало би решили све сумње ...
Mada mu moramo skunuti kapu jer, za razliku od dobrog dela Srba(pa i mene, ups!) pise cirilicom :)
Израз за особу која проводи време са старијом особом испред телевизора тако што преводи (чита превод) серију.
- Сине, почиње ми Аси. Ајде благо баки да ми преводиш.
- Ајде сутра ћемо репризу, бако.
- Плевим паприку сутра, учини то својој баки.
- Океј.
:почиње серија:
- Атакумало есте масло викатуака.
- Ја сам глава ове породице, и ја одлучујем о овом дому.
- Него шта, реци му!
- Кулика мукерада каитука.
- Шта каже, сине?
- Не занима ме, ја волим вашу унуку. И ја ћу се венчати њоме.
- А, јој, а лепи су, Бога ми.
:звони телефон:
- Чек секунд, бако.
- Шта, радиш? Идемо где вечерас?
- Ево, глумим баби Гугл Транслејст.
- Кад завршиш дођи да се загрејемо на вопс.
Njemu je Zabranjeno pusenje=Elton John
Program na internetu koji misli da zna da prevodi.
For God sake = Za ime Boga; Što je tačno.
For fuck sake = Za mene ku*ac; Ne da nije tačno, već će zaglupiti ljude koji ne znaju šta to znači.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.