Kita boli more
Zbirka putopisa Efraima Kišona, koja je prevodiocima dala nemoguć zadatak. Označava projekat koji će od izvodjača napraviti ludu.
Primer 1: Hmm, kako ovo prevesti? Kita boli more? Možda bolje - ,,More boli kita''? A ne, bolje ,,Boli kita more''. Ne, već ,,More kita boli''! Ili da dam instrukciju da na koricama stave velikog kita? Tako će se izbeći dvoznačnosti.
Primer 2:
- Ristiću, šta je ovo?
- Pa rekli ste da slikam vas i suprugu, ali da izbegavam da je namrštena.
- Pa šta je ovo? Ovde izgleda kao da će da uhvati pevača za dupe.
- Razumem šefe, ali vi ste celo veče bili veseli, a ona se samo tu smeje (i na onih pet kasnijih fotki, kad ga drži za dupe i namiguje).
+1 -1 = 0
Komentari
Trenutno nema nijednog komentara ... Budi prvi!
