
Izraz koji opisuje osobu sa sporim reakcijama i refleksima! Znači isto što i "mrtav konj", samo sto je komičnije!
Lipcani pastuve, baci brže tu loptu!
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Заправо, израз "липицанер" се користи за некога ко се лицка, јер је та пасмина чувена по лепоти.
Brate, nisi lepo procitao! Ovde se ne spominje Lipicaner nego "Lipcani konj"! Lipcan=Mrtav
Ахам. Океј, помислих да се ради о липицанеру, а и нисам никад чио за израз "липцан". Јесам за "липсао"
па да! Кад неко липше, онда је он ЛИПЦАН :)