
Kad ti je mali, al su jezik i prsti u top formi
Tvorac (admin) stranice Neguj mo srbski jezik
Ovo se dešava kada u leskovačku gimnaziju piroćanac predaje srpski jezik.
Šifrovani jezik muške populacije, u prevodu žnači,imati seksualne odnose.
Još jedan u nizu besmislenih izraza u kojima naš jezik ne oskudeva, slično kao - IZUZETAK KOJI POTVRDJUJE PRAVILO.
-Matori kako si ?
-Da je bolje ne bi valjalo!
-Ako je tako, da ne kvarimo.
Jezik koji se čuje u filmovima gde srbin glumi rusa koji priča engleski.
random batler:Skjuuz miiii saaa? Samptfing foo drink?
Šerbedžija: Džast glas of kold vadrr pliz.
Tip ljudi sa kojima obično dogovorite troiposatno čavrljanje pred svirku, nadajući se da će iscrpiti teme i umoriti jezik, pa ćete na koncertu moći, začudo, malo i da slušate muziku.
Nažalost, ovaj utopijski recept ne pomaže. Zato pokušajte da ovakve ljude u ovim prlikama isključite iz svog društva, da ne biste došli u priliku da morate da ih isključite za sva vremena.
Vudstok, 15. avgust 1969.
Nastupa Ravi Shankar. Uvodna stvar: Raga Puriya-Dhanashri/Gat In Sawarital. Publika pokušava da ostvari kontakt sa univerzumom, a Dženi sa svojom drugaricom Džilijan:
Dženi: „Jao, pa kako sam zaboravila da ti kažem, u četvrtak me je startovao onaj Tomi, znaš što je bio u Indiji pola godine, rekao mi je da imam predivnu auru... Ne, u stvari, to je bilo u petak, da, i kao moja aura je tako topla... Ne, ne, ipak je bio četvrtak, pošto sam u petak zaglavila sa Džonijem...“
Džilijan (u sebi): „Mir, ljubav, jedinstvo; mir, ljubav, jedinstvo...“
_________________________
Vudstok, 16. avgust 1969.
Na sceni su The Who. Sviraju Tommy's Holiday Camp. Dženi se, naravno, na sam pomen Tomijevog imena, nadovezuje.
Dženi: „Ej, a zamisli ti da je on bio pola godine tamo! Ja ne bih mogla, mislim podržavam taj stav i sve to, ali zašto da se putuje tako daleko, kad evo i kod nas ima puno toga zanimljivog, pa vidi sve ove ljude! Nisam mogla baš tako da mu kažem, pa sam nešto izokola, mislim ipak je sladak onako preplanuo i izgladnio...“
Džilijan (u sebi): „Mir, ljubav, jedinstvo; mir, ljubav, jedinstvo; mir, mir, mir, mir, mir, mir...“
_________________________
Vudstok, 17. avgust 1969.
Dženi i Džilijan slušaju Džo Kokera i With A Little Help From My Friends. Džilijan odavno ne misli da joj je Dženi drugarica; naprotiv, onako istripovana počinje da razvija teoriju da ju je poslao sam nečastivi, da bi je ovom verbalnom torturom kaznio zbog eksperimentisanja sa halucinogenima. Trudi se da ostane pozitivna, a Dženi se trudi da nadglasa muziku:
Dženi: „Ti u stvari misliš da je bolje da ja ostanem sa Džonijem, je 'l tako? A što nećeš da mi kažeš da se ti, u stvari, ložiš na Tomija? Jesam pogodila, a? Pa ne smeta meni, samo mislim da on nije baš za tebe, on je onako, miroljubiva i, kako se to kaže, kontemplativna osoba, a ti si više napeta i nervozna, da samo znaš kako me sad ludački gledaš... I šta ti je s rukom, što je grčiš iza leđa, jesi dobro? Rekla sam ti da ne uzimaš ništa od onog čudaka...“
Džilijan (u sebi): „Mir, mir, mir; svi ljudi zaslužuju da žive; mir, mir, mir; obuzdaj te užasne misli i nasilničke porive, nije ona kriva što si ti nesposobna da se isključiš; mir, mir, mir; ama udavićeš je golim rukama ako samo još jednom zucne!“
_________________________
Vudstok, 18. avgust 1969.
Džimi Hendriks izlazi na scenu. Potreseno objavljuje da je, nažalost, ovu predivnu manifestaciju mira, ljubavi i jedinstva narušila nesrećna smrt mlade Dženi N. Publika negoduje protiv disbalansa sa srećom koja naokolo vlada. Koncert ipak počinje.
Džilijan (u sebi): „Mir, mir, mir, niko nije kriv; ava, ava, ava, Dženi sada spava...“
Prevedeno na narodni jezik,ovo je još jedan način da opišemo nečiji kukavičluk.
-E druže šta kažeš da obijemo trafiku i pokupimo sebi zalihu pljuga za naredni mjesec.
*Pa obij niko ti ne brani.ž
-Ma nemam pojma nešto mi bezveze da sam to radim,a ima i mnogo ljudi na ulici kontam vidjeće me neko.
Covek koji ne govri ni jedan svetski jezik ali se sporazumeva vrlo esperanto.
kelner Djura:"Pero brate pomagaj!Evo vec pola sata obajsnjavam ovom Arapinu da to nije svinjsko vec jagnjece meso.Probao sam na Engleskom,Nemackom,Francuskom,Spanskom...ne razume!?A ja Arapki ne govorim."
kelner Pera"Ma nema da brines ja sam rodjeni lingvista!"
Pera(obraca se Arapinu mase rukama):"Mister...ma Jok!Grok!Grok! It's a 100% Beee!Beee!"
Arapin:"Aaaaha merhaba,merhaba!"
Osobe koje, koliko god da provedu u tuđini, jezik te zemlje teško savlađuju, što je obrnut slučaj kod njihove djece koja ne znaju maternji.
Scena na jednoj jadranskoj plaži:
Tip stoji ispred vode i doziva: Žan Pjeeeer, Žan Pjeeeer…
Poslije nekoliko žanpjerova, dječak s tirkiznog madraca odmahuje: Oui, papa?
A ovaj će njemu: O’š da ti stari kupi burek?
mali opet: oui papa...
i sve to nekako funkcioniše...
Riječ ili pojam koju je nemoguće prevesti na engleski jezik..
Mek, umiljat, beskičmeni jezik menadžera dok vas odrađuje posredstvom telefona.
- Dobar dan, gospodine. Vuk Vujović iz Ajtima kraj telefona. Nadam se da vas ne prekidam u nekom važnom poslu? Molim?... Da l’ mož’ da se istovarujete dok ja pričam? Pa... može...u principu sve može...
- Što mi ne reče?!
- Kako da ti kažem kad si mi odmah nabio jezik u grlo!
Osoba koja tečno priča srpski jezik, ali je ništa ne razumeš!
X: Ej brate, aj tebe da pitam kao pravnika. Napravio sam neku kombinaciju sa gorivom i treba sutra Nole da mi dotera neku manju cisternu sa onim njegovim "Ko to tamo peva".Brate, jel mu treba neki papir ili nešto ako ga zaustave panduri?Neki račun ili....
Pravnik: Hm..Da al´ znaš kako, rećiću ti onako ukratko pravno gledano, to ti je na osnovu člana 90. tačka 2. Ustava Republike Srbije, a u vezi sa Zakonom o zaštiti životne sredine ili ti "Službeni glasnik RS", br. 66/91, 83/92 i 53/95, Zakonom o eksplozivnim materijama, zapaljivim tečnostima i gasovima iz "Službenog glasnika SRS, broj 44/77, Zakonom o prevozu u drumskom saobraćaju iz takođe "Službenog glasnika RS", br. 46/95, 66/95 i 66/01, i Zakonom o železnici "Službeni glasnik RS", br. 38/91, 41/91, 53/93, 67/93 i 48/94, Vlada Republike Srbije je donela uredbu o prevozu opasnih materija u drumskom i železničkom saobraćaju. E, a ta Uredba je objavljena u "Službenom glasniku RS", br. 53/2012. godine, to ti je ono poslednje. Pa bih ti predložio da na netu prelistaš malo to i nađeš taj član, čini mi se da je to u klasi 4.1, nisam siguran....
X: Mhm....dobro...ok...hvala brate puno! Pogledaću baš......
"Ko ne otvori, ćelava mu keva!" - u slobodnom prevodu na srpski jezik.
Ponude za javne nabavke, zapečaćene pošiljke u pošti, vrata od lifta dok je lift u pokretu, bočice sa tečnošću ili prahom obeležene lobanjama i ukrštenim kostima, itd.
PS. Potpuno suprotan efekat čini natpis na tetrapaku od jogurta u samoposlugi (samoposluzi?) koji sugeriše "Otvoriti ovde". Pokušao sam da se pridržavam istog, ali me je osoblje Maxija izbacilo napolje.
Ono što ti je potrebno da bi tečno govorio francuski jezik.
Obično uz uzimanje djeteta u ruke čuje se ovaj neobični jezik.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.