Prolaziti kao pored jevrejskog groblja

Valdemar 2010-03-21 14:35:08 +0000

Primer kako u raznim jezicima ista fraza može da ima različita značenja.

U srpskom: Prolaziti pored nečega bez zainteresovanosti, ne primetivši, ne obrativši pažnju.

U nemačnkom (Pass zum nächsten jüdischen Friedhof): prolaziti pored nečega okrenuvši glavu na drugu stranu, sa grižom savesti u duši.

U arapskom (كما تمر المقبرة اليهودية القادمة): Prolaziti pored nečega lako i zaneseno, sa osmehom na usnama i izrazitom radošću u duši.

5
52 : 5
  1. апсолутни+

  2. браво, лепа дефка +

  3. Misliš turskog?
    Nikad u životu nisam čuo za jevrejsko, tako da nema smisla jer ionako druga dva primera ne postoje.

  4. @Piro
    Nemoj da si bukvalista. Naravno da ne postoji.

  5. HAHAHAHAHAHAHAHA ja oduševljen! +++

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).

Skodin blog · 04. Septembar 2010.