
Primer kako u raznim jezicima ista fraza može da ima različita značenja.
U srpskom: Prolaziti pored nečega bez zainteresovanosti, ne primetivši, ne obrativši pažnju.
U nemačnkom (Pass zum nächsten jüdischen Friedhof): prolaziti pored nečega okrenuvši glavu na drugu stranu, sa grižom savesti u duši.
U arapskom (كما تمر المقبرة اليهودية القادمة): Prolaziti pored nečega lako i zaneseno, sa osmehom na usnama i izrazitom radošću u duši.
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
апсолутни+
браво, лепа дефка +
Misliš turskog?
Nikad u životu nisam čuo za jevrejsko, tako da nema smisla jer ionako druga dva primera ne postoje.
@Piro
Nemoj da si bukvalista. Naravno da ne postoji.
HAHAHAHAHAHAHAHA ja oduševljen! +++