- n
Najgori prevod je za 'Murder she wrote', preveli su sa 'Ubistvo, napisala je' na nekoj televiziji. Samo sam se lupio po glavi.

Још једна сјајна на исту тему
http://vukajlija.com/divx-prevodi/112321
:)
Konačno ovakva defka. U suštini to se dešava iz razloga što prevodioci nemaju obavezu gledanja filma i direktnog prevođenja, nego dobiju citate iz celog filma na papiru i onda prevode, naravno u bukvalnom smislu...
Meni najgori prevod rečenice, i to sam baš u više navrata skontao na više televizija (HRT, RTS...), u Sopranovima kada Tony hoće da iznajmi apartman u Las Vegasu:
-Hey Alan it's Tony, you busy?
-Ussual shit...
-Listen I need a suite
-Ok, all guys coming up?
-No I'm solo
...Suit-odelo
Suite-apartmanNaravno preveli su -Slušaj, treba mi ODELO :D
Mislim zaista neprofesionalno :)
- АК
Hahah majski dan!
Dobro je ovo, precesta pojava kod nas. Alal vam kurac moderatori!

Za njega ne znam konkretno, ali znam da ona Natasa Miljkovic ima 5 soma platu posto mi dalji rodjak radi tamo.Nabili su sebi plate kao da smo u Nemackoj, a Tijanic kuka kako nema para za ligu sampiona.Taj govnar Tijanic koji nema nikakvu skolu ugradjuje se u serije, prodaje Djilasu reklamni prostor za sicu i RTS placa kazne zato sto on ne zeli da objavi informacije koje su u normalnom svetu javne jer ne polaze nikome racune do SPS-u.
- A
Uhhhhh. Kad vidim ove izraze već definisane, bude mi baš žao što se nisam ranije registrovao. Zvezdača!
