
Ovo je veoma popularno u zemljama koje stite svoje jezicko nasledje od uticaja engleskog jezika, a u stvari, ne zele da priznaju da je pismenost u njihovom narodu jako mala i da vecina populacije, toliko lose cita, da im je citanje prevoda, nocna mora, jer suvise brzo se menja. Drugi razlog za sinhronizaciju ne postoji. Ko normalan moze da gleda film sa Ricard Bartonom, ili nekim novijim glumcem i ga kaze da uziva u filmu gde oni pricaju na srpskom. Te sinhronizacije bi bile gore od svih crtaca koje pustaju poslednjih godina. Nemci vole da sinhronizuju strane filmove i serije o tako sam imao priliku da gledam "Mucke" na nemackom... sto je bilo jedno grozno iskustvo, sto zbog ocajnog prevoda, zbog koga nije nista smesno, sto zbog odvratnih glasova koji idu preko originalnih.
Rusi su posebno jadni po ovom pitanju, a primer je "Sibirski berberin", gde Nikita Mihalkov svojim glasom sinhronizuje film i to i zenske i muske uloge (zato sto je film snimljen na engleskom). To ne da nije lepo, nego nije ni smesno, vec je jadno, toliko da jedno remek delo ne vredi gledati.....
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
treba samo cuti Dzon Vejna pa i druge vestern junake na svapskom