Neprevaziđeni seksualni partner. Čak i u tehnološkoj eri kada seks bude uveliko prevaziđen jer će jajna ćelija moći da oplodi sama sebe a orgazam se bude postizao električnom stimulacijom mozga, verovatno ćemo se i dalje kvalitetno jebavati sa srpskim prevodima za filmove.
Analna penetracija počinje sa traženjem titla dobre verzije, frejmrejta, konvertovanjem Č, Ć, Ž, Š i ostalih kukica u C, Z i S, a ekstaza se doživljava sa prevodiocima koji su ili suviše lenji pa jednostavno ubace engleski prevod u Google Translate, ili imaju potpuno odsustvo osećaja za srpski jezik pa engleske idiome prevode od reči do reči bukvalno.
-Scena: Tuča u lokalu. Dva lika se biju protiv pijanih đilkoša. U trenutku se okrenu jedan prema drugom, kada ovaj prvi kaže "DUCK!" (sagni se), a genijalni titl ispiše "PATKA!"
-Looks like the tables have turned, Michael.
(Izgleda da su se stolovi okrenuli, Majkle.)
-No one would do something like that in right mind!
(Niko ne bi uradio tako nešto u desnom umu!)
-Stavove u utičnice kada puž što se dešava ubistvo?
???
Da. Definitivno ima dobrih fora, svaka čast onima koji ih smisliše. Respect Vukajlija.
MyCity Forum · 4. Februar 2009.
hahahaha, dobar.... +
+
Could u please translate me to the second page of the street? +
+++
ko to gleda it crowd?:) +++
traffic light- svetleca trafika? :)))
+++
bilo je takvih primjera i prije divx-a. "it is a piece of cake,man" - prevod: MA TO JE PARČE TORTE ČOVEČE itd. Doduše ne u ovom obimu kao sa dvix-om.
Haha, kul. :)
DNA matches victim's blood/DNK šibice žrtvine krvi!?
Ahaha :DDD Srbi bukvalisti :D
Kad sam videla magnetic field - magnetna livada...
pljus
sjajna definicija! + moj favorit je 'it'll hapen when cows come home'(malo sutra,nikad)
prevedose 'to ce biti kad krave dodju kuci'
once in a blue moon - jednom u plavom mesecu.
Kad sam video na da piece of cake prvode kao "parce kolaca" znaci ff life... + :) Super definicija.
još je zanimljivije kada umeso š,č,ć,ž,đ stave ] \ ';[ pa ne možeš da se koncentrišeš na film jer pokušavaš da odgonetneš reč. +
Ја највише волим да гледам са енглеским титлом. +
Lik trazi racun u restoranu u restoranu
"check, please!"
prevod: provjera!
ps: nije restoran u restoranu nego sam ja nepismen
DiVX prevodi su priča za sebe, treba knjigu bisera napisati o tome.
Ali najjača fora mi je bila u seriji Seks i grad kada su "fairytale" preveli kao "feri-bajka".
Inače, odlična defka... +
restoranception
You have beutiful body, you must workout. Imas divno telo, mora da radis napolju.
Jump on three. One, two, three. Skoci na drvo. Jedan, dva, drvo.
I sledi definitivni pobednik u pozitivnom smislu. Lik sa decom sakriven u nekom podrumu, upada opasni baja, a on kaze deci: ,,let's play quiet''. U tom trenutku izlazi prevod: ,, hajde da se igramo ko pisne govno stisne ", a meni suze na oci.
Inace plus i zvezda.
ovo je pobedilo majke mi + i *
Ili kad lik psuje fuck..... fuck..... fuck....., a ide prevod :
"sunce ti kalaisano" i onda se valjas po patosu
Prison break na OBN-u:
Majkl govori Sukreu da spusti carsav preko resetki da ih cuvari ne bi videli kako kopaju prolaz:
-Majkl: Sucre, drop the sheet!
prevod: Sukre, prospi govna!
Nisam znao da li da se smejem ili da placem... Ej, televizija sa NACIONALNOM frekvencijom!
Koje trabunjanje od definicije.
Ma neprejebivi su prevodi "Posetioca" 1 i 2. :D
day after tomorrow - prekosutra!
+ i *
Evo već 15 minuta plačem zbog
Jel postoji originalna rečenica toga na engleskom?
P.S. Let's make a toast (i svi dižu čaše u vis)
prevod: Hajde da napravimo tost.
лололо
То је и мени пало на памет.
Одлична дефиниција. Плус и омиљено. :)
ocepio si ga ++++
Ономатопеје у преводима су најјаче, ја сам ископао превод за "Господара прстенова: Две куле" у коме када Орка погоди стрела у врат доле пише *КРКЉ*, а када сурдукну оне огромне мердевине на Орке пише *ГЊЕЦ*.
Могао бих да се сетим хиљаду примера, али најдоминантији је превод израза "younglings" из Ратова звезда - ДЕТЕНЦАД.
Hahaha mali brate tebi će sve uskoro da budu odabrane, ako ako, nego vri ti voda
+ i *
Meni su najjace ove:
"bull's eye" = bikovo oko
"motherfucker" = jebacu majki
"they're kicking out butts" = prase nam turove
Hahaha, super definicija.
I biseri u komentarima su prajsles! :'D
Iz filma "The Gods Must Be Crazy":
And why are you so beautiful? - Ala si se picnuo!
I'm sorry, ma'am! - Lele, gospoja, izvinte!
@-Stavove u utičnice kada puž što se dešava ubistvo?
attitudes in the sockets when the snail what is happening murder? wtf? :D aj prevedi zivota ti :D
E...seks s titlovima...nezaboravno iskustvo. Hvala klincu, pa više ne moram da koristim ove izbljuvotine domaćih kvazipoznavalaca jezika, eventualno neki engleski titl ako gledam nešto "ozbiljnije", ili Pajtonovce, jer ko će njih pohvatati. :) I dalje me hvataju ospice kad, što reče Joker, na nacionalnoj televiziji vidim neki traljav prevod, najverovatnije s Gugla. Napisah i ja u nekoj defki:
"This rotation is only possible in a horrizontal plane - ova rotacija je moguća samo u horizontalnom avionu." Dobro nisu stavili ravnici, mada realno logičnije bi zvučalo.
Definicija je dobra ali primer je glupav matori :C
Google translate ftw! Nije iz prevoda nego iz clanka sa eRepublika:
(klinja pise clanak o novim misijama)
Train five days in a row - Voz pet dana zaredom :) i bila je jos jedna glupost ne mogu da se setim, a titlove maltene uvek iskljucujem, kad vidim da ne znaju da prevedu naziv filma - o cemu dalje da govorimo (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pear - Pirati Kariba: KURS CRNA PERLA?!? :O )
Ili na komediju SUPERHERO... Pocinje uvod filma i izlazi naziv "SUPERHERO", a dolje pise "Kosovo je Srbija". :D hahha. :)
Hahaha mali brate tebi će sve uskoro da budu odabrane, ako ako, nego vri ti voda
ko si ti?
Au, Sinane, dugo se nisam ovako nasmejao!
Od mene + i patrik!
Licno, jedna od najboljih definicija koje sam do sada procitao!
Svaka ti dala, majstore!
Stances in power plugs when the slug which is happening murder?
Film Serenity - "the goods are gone" (misleci se na plen koji je odnesen), prevod glasi: "Dobrica je otisao"
Serija Charmed - "he was a keeper" (prica se o decku s kojim vredi ostati), prevod kaze: "radio je kao cuvar"
E da je tako samo na DiVX-u. Šta da kažeš kad u bioskopu gledaš Star Wars Episode III, gde je R2D2 preveden kao "Artu" o_0
Ili kada na Avali (nacionalna frekvencija) serija ST:Enterprise, "dampening field" prevode kao "vlažno polje". (misli se na ometanje signala)
Odlicna + i * .. smejem se i za definiciju i za komentare !
vrhunski! stvarno je uzas kako ljudi ocajno prevode :/ kad u filmu neko nekog doziva, a u prevodu ime stoji van vokativa, prenerazim se ://
Komentar je nepotreban, al' 'ajde-NENADJEBIVO! + i *
a ono spread the word-proširimo reči..
Najgluplja stvar koju sam ja doziveo da procitam je kada sam u nekom filmu na recenicu:"England must work on their relationship with France." procitao prevod:"Hrvatska mora poradit na odnosima sa Slovenijom." Na stranu to sto je hrvatski prevod,ne aludiram na to,ali to je bila jedina greska u prevodu,znaci nije se niko sprdao...Ponekad me zivo zanima o cemu li razmisljaju ljudi koji prave titlove...o.O
chris morris je jedina dobra stvar u it crowdu
,, Radim kao KOL GERLA'' XD XD XD XD XD
Svaka čast, plus!! Igrom slučaja, po zanimanju sam prevodilac i mogu samo da vam kažem da u ovoj branši ima toliko fušeraja i amaterizma, ljudi koje primaju preko veze, kolega koji nemaju ni osnovno, opšte obrazovanje a rade vrlo odgovoran posao (čast rijetkim izuzecima)... Šta da kažem na prevod rečenice: "Children should be put in comfortable, familiar surrounding before putting them to bed" (Djecu stavite u KONFORNO, FAMILIJARNO okruženje prije nego ih stavite u krevet???????!!!!!!!!!!). Šta ako dobiju za prevod rečenicu: "Time flies. I can not, they fly too fast."?????? Vjerovatno potpuni prekid sistema...
Time flies? Pa sta je tu tesko prevesti? To su vremenske musice xD