Po meni je to opsesivno - kompulzivni poremećaj. Iako 'hoarding' u bukvalnom prevodu znači sakupljati, gomilati, po meni je 'hoarding disorder' pravilno prevesti kao opsesivno - kompulzivni poremećaj.
Ponekad me Ameri i Englezi izbace iz takta svojom preponosnošću na vlastiti jezik i zanemarivanjem svih ostalih jezika i kultura.
Evo jednog primjera:
"Reading a classic novel can change your view of the world and will make you think in more precise, elegant English. "
Zamislite da mi kažemo:
Čitanje jednog klasičnog romana može da promjeni vaš pogled na svijet i učiniće da mislite jednim preciznijim, elegantnijim srpskim"
Mi to nikad ne bismo rekli. Umjesto "Srpskim", mi bismo rekli samo "jezikom".
A oni moraju da naglase da je u pitanju "English". Mamu im njihovu!
pa htio sam da kažem da oni skoro uvijek koriste pojam "English" umjesto pojma "jezik", "stil", "način izražavanja", "riječnik", itd.
Dakle, ako preporučuju neku aktivnost koja može da popravi tvoj jezik, govor, kulturu izražavanja i sl, oni to neće reći da je to dobro za tvoj, jezik, kurac-palac,, šta već, da se ne ponavljam, već će samo reći da to "improves your English"
KOLIKO GOD DA JEBENO UCIS ENGLESKI JEZIK, I DA GA PRICAS, NIKADA, ALI NIKADA, NECES USPETI DA PO OSECAJU, A NE PO PRAVILU, KORISTIS "THE" I "A" CLANOVE, STERAM IM GA U DUPE ENGLESKO!
ovo ako ti maternji jezik srpski.
izvinjavam se na kapsu, al morao sam da podelim trenutnu muku sa vama.
KOLIKO GOD DA JEBENO UCIS ENGLESKI JEZIK, I DA GA PRICAS, NIKADA, ALI NIKADA, NECES USPETI DA PO OSECAJU, A NE PO PRAVILU, KORISTIS "THE" I "A" CLANOVE, STERAM IM GA U DUPE ENGLESKO!
Кад је енглески у питању, поред времена, Срби највише падају на члановима и на предлозима. Нарочито на члановима. :) И олако их схватају, не капирајући да један члан потпуно мења смисао реченице.
The man came.
A man came.
Потпуно другачије значење.
Али ко што кажеш, колико год да знаш језик, увек можеш да се зајебеш на члану. :)
jednostavno, cini mi se da mi fali u glavi neki neuron sto odredjuje gde da turim ovo a gde ne :(
u govoru manje bitno, niko ne primecuje... kad pises nesto, zajebano u tri lepe ako neko zeli da bude skroz gramaticki ispravno.
ajd zanima me kako neki nas strucnjak iz engleskog jezika vidi ovo, dal sam samo ja tupav.
gde su greske dzimi? moze i na pvt.
For the whole application, we have to take into account also the communication power, and the effect that protocol has on the microcontroller power consumption. In any low power application, the sleep modes are used for the microcontroller when it is not needed in order to save power. The more the protocol needs microcontroller's resources, the higher effect it has on the communication power consumption, depending on the type of the microcontroller. This becomes very important when we have long sleeping intervals and the whole sensor could be switched off. Even the type of Low Power Mode is important in which microcontroller awaits wake up signal, or processes it.
ja ih koristim po osećaju, a maternji mi je srpski i živo me zabole da li sam pogrešio jer sam se naslušao engleskog jezika kad ga govore od Japana do Amerike i niko ne govori pravilno osim jednog Nemca iz Frankfurta... kad nešto prevodim za lovu onda strogo pazim šta radim :))
For the whole application, we have to take into account also the communication power
Овде ред речи у реченици. Also би требало да дође испред have.
and the effect that protocol has on the microcontroller power consumption.
И ово мени звучи прилично српски.
Ја би' ставио we also have to take into account both the communication power blabla and the effect that THE protocol bla bla.
Треба ТХЕ ПРОТОКОЛ, јер си га вероватно помињао пре тога, или се ради о неком одређеном протоколу за ту сврху. Из истог разлога је дискутабилно и ово THE communication power. Не знам на шта мислиш. Ако је то посебна нека врста power потребна за дату сврху, онда треба the да стоји. Ако се уопштено мисли на комјуникејшн пауер, онда без the. Е, сад, ти боље знаш. :)
not needed in order to save power
И ово ин ордр ту је мало српски. Може 'нидид фор пауер сејвинг'? Заправо, реченица је двосмислена. Дај ми је на српском, па ћу да ти кажем како треба. Можда сам је лоше разумео.
The more the protocol needs microcontroller's resources
Стави ''мајкроконролер рисоурсиз'' испред ''д протокол''.
This becomes very important when we have long sleeping intervals and the whole sensor could be switched off.
Преведи ми и ово на српски, могуће да постоји грешка.
Even the type of Low Power Mode is important in which microcontroller awaits wake up signal, or processes it.
Ај и ово. Сигуран сам да може боље да се састави. :)
Vukajlija, lijek koji je potisnuo iz upotrebe Edronax, Zoloft, Prozac, Aktivin H i ostale antidepresive. Nuspojave su: grčevi u trbušnim mišićima, suzenje očiju, ludački osmjeh i lako se navući na njega.
Е, да се упишем. Тема је супер, а ја ћу кад не буде нешто било јасно постовати.
Који би био најадекватнији српски превод термина 'hoarding disorder'?
Po meni je to opsesivno - kompulzivni poremećaj. Iako 'hoarding' u bukvalnom prevodu znači sakupljati, gomilati, po meni je 'hoarding disorder' pravilno prevesti kao opsesivno - kompulzivni poremećaj.
Управо то.
Знам да је о-к поремећај, а њих има још шурнаес. Треба ми баш овај како се каже, а "гомилајући поремећај" звучи до јаја глупо.
http://vukajlija.com/hrcak/110643
Pa ne da je glupo, nego... A ako nije o-k poremećaj, ne znam stvarno kako je. :)
Skoro sam saznao kako se na engleskom kaže "bolje da ljulja nego da žulja" i bilo mi smešno.
Kaže se: "More cushion for the pushing" tj "mor kušn for d pušn" :)
eto, da podelim.
http://www.youtube.com/watch?v=tp7S7QdSADE
Ponekad me Ameri i Englezi izbace iz takta svojom preponosnošću na vlastiti jezik i zanemarivanjem svih ostalih jezika i kultura.
Evo jednog primjera:
"Reading a classic novel can change your view of the world and will make you think in more precise, elegant English. "
Zamislite da mi kažemo:
Čitanje jednog klasičnog romana može da promjeni vaš pogled na svijet i učiniće da mislite jednim preciznijim, elegantnijim srpskim"
Mi to nikad ne bismo rekli. Umjesto "Srpskim", mi bismo rekli samo "jezikom".
A oni moraju da naglase da je u pitanju "English". Mamu im njihovu!
Јовичићу, нисам сигуран да сам најбоље разумео шта си хтео да кажеш.
Donekle si u pravu.
pa htio sam da kažem da oni skoro uvijek koriste pojam "English" umjesto pojma "jezik", "stil", "način izražavanja", "riječnik", itd.
Dakle, ako preporučuju neku aktivnost koja može da popravi tvoj jezik, govor, kulturu izražavanja i sl, oni to neće reći da je to dobro za tvoj, jezik, kurac-palac,, šta već, da se ne ponavljam, već će samo reći da to "improves your English"
KOLIKO GOD DA JEBENO UCIS ENGLESKI JEZIK, I DA GA PRICAS, NIKADA, ALI NIKADA, NECES USPETI DA PO OSECAJU, A NE PO PRAVILU, KORISTIS "THE" I "A" CLANOVE, STERAM IM GA U DUPE ENGLESKO!
ovo ako ti maternji jezik srpski.
izvinjavam se na kapsu, al morao sam da podelim trenutnu muku sa vama.
Кад је енглески у питању, поред времена, Срби највише падају на члановима и на предлозима. Нарочито на члановима. :) И олако их схватају, не капирајући да један члан потпуно мења смисао реченице.
A man came.
Потпуно другачије значење.
Али ко што кажеш, колико год да знаш језик, увек можеш да се зајебеш на члану. :)
jednostavno, cini mi se da mi fali u glavi neki neuron sto odredjuje gde da turim ovo a gde ne :(
u govoru manje bitno, niko ne primecuje... kad pises nesto, zajebano u tri lepe ako neko zeli da bude skroz gramaticki ispravno.
ajd zanima me kako neki nas strucnjak iz engleskog jezika vidi ovo, dal sam samo ja tupav.
gde su greske dzimi? moze i na pvt.
moj tekst, ima par gresaka u clanovima
ispravljao nativ inglis spiker
ja ih koristim po osećaju, a maternji mi je srpski i živo me zabole da li sam pogrešio jer sam se naslušao engleskog jezika kad ga govore od Japana do Amerike i niko ne govori pravilno osim jednog Nemca iz Frankfurta... kad nešto prevodim za lovu onda strogo pazim šta radim :))
Данас је најважнији језик C (заједно са С++).
Овде ред речи у реченици. Also би требало да дође испред have.
И ово мени звучи прилично српски.
Ја би' ставио we also have to take into account both the communication power blabla and the effect that THE protocol bla bla.
Треба ТХЕ ПРОТОКОЛ, јер си га вероватно помињао пре тога, или се ради о неком одређеном протоколу за ту сврху. Из истог разлога је дискутабилно и ово THE communication power. Не знам на шта мислиш. Ако је то посебна нека врста power потребна за дату сврху, онда треба the да стоји. Ако се уопштено мисли на комјуникејшн пауер, онда без the. Е, сад, ти боље знаш. :)
И ово ин ордр ту је мало српски. Може 'нидид фор пауер сејвинг'? Заправо, реченица је двосмислена. Дај ми је на српском, па ћу да ти кажем како треба. Можда сам је лоше разумео.
Стави ''мајкроконролер рисоурсиз'' испред ''д протокол''.
Преведи ми и ово на српски, могуће да постоји грешка.
Ај и ово. Сигуран сам да може боље да се састави. :)