Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
Е, да се упишем. Тема је супер, а ја ћу кад не буде нешто било јасно постовати.
Који би био најадекватнији српски превод термина 'hoarding disorder'?
Po meni je to opsesivno - kompulzivni poremećaj. Iako 'hoarding' u bukvalnom prevodu znači sakupljati, gomilati, po meni je 'hoarding disorder' pravilno prevesti kao opsesivno - kompulzivni poremećaj.
Управо то.
Знам да је о-к поремећај, а њих има још шурнаес. Треба ми баш овај како се каже, а "гомилајући поремећај" звучи до јаја глупо.
http://vukajlija.com/hrcak/110643
Pa ne da je glupo, nego... A ako nije o-k poremećaj, ne znam stvarno kako je. :)
Skoro sam saznao kako se na engleskom kaže "bolje da ljulja nego da žulja" i bilo mi smešno.
Kaže se: "More cushion for the pushing" tj "mor kušn for d pušn" :)
eto, da podelim.
http://www.youtube.com/watch?v=tp7S7QdSADE
Ponekad me Ameri i Englezi izbace iz takta svojom preponosnošću na vlastiti jezik i zanemarivanjem svih ostalih jezika i kultura.
Evo jednog primjera:
"Reading a classic novel can change your view of the world and will make you think in more precise, elegant English. "
Zamislite da mi kažemo:
Čitanje jednog klasičnog romana može da promjeni vaš pogled na svijet i učiniće da mislite jednim preciznijim, elegantnijim srpskim"
Mi to nikad ne bismo rekli. Umjesto "Srpskim", mi bismo rekli samo "jezikom".
A oni moraju da naglase da je u pitanju "English". Mamu im njihovu!
Јовичићу, нисам сигуран да сам најбоље разумео шта си хтео да кажеш.
Donekle si u pravu.
pa htio sam da kažem da oni skoro uvijek koriste pojam "English" umjesto pojma "jezik", "stil", "način izražavanja", "riječnik", itd.
Dakle, ako preporučuju neku aktivnost koja može da popravi tvoj jezik, govor, kulturu izražavanja i sl, oni to neće reći da je to dobro za tvoj, jezik, kurac-palac,, šta već, da se ne ponavljam, već će samo reći da to "improves your English"
KOLIKO GOD DA JEBENO UCIS ENGLESKI JEZIK, I DA GA PRICAS, NIKADA, ALI NIKADA, NECES USPETI DA PO OSECAJU, A NE PO PRAVILU, KORISTIS "THE" I "A" CLANOVE, STERAM IM GA U DUPE ENGLESKO!
ovo ako ti maternji jezik srpski.
izvinjavam se na kapsu, al morao sam da podelim trenutnu muku sa vama.
Кад је енглески у питању, поред времена, Срби највише падају на члановима и на предлозима. Нарочито на члановима. :) И олако их схватају, не капирајући да један члан потпуно мења смисао реченице.
A man came.
Потпуно другачије значење.
Али ко што кажеш, колико год да знаш језик, увек можеш да се зајебеш на члану. :)
jednostavno, cini mi se da mi fali u glavi neki neuron sto odredjuje gde da turim ovo a gde ne :(
u govoru manje bitno, niko ne primecuje... kad pises nesto, zajebano u tri lepe ako neko zeli da bude skroz gramaticki ispravno.
ajd zanima me kako neki nas strucnjak iz engleskog jezika vidi ovo, dal sam samo ja tupav.
gde su greske dzimi? moze i na pvt.
moj tekst, ima par gresaka u clanovima
ispravljao nativ inglis spiker
ja ih koristim po osećaju, a maternji mi je srpski i živo me zabole da li sam pogrešio jer sam se naslušao engleskog jezika kad ga govore od Japana do Amerike i niko ne govori pravilno osim jednog Nemca iz Frankfurta... kad nešto prevodim za lovu onda strogo pazim šta radim :))
Данас је најважнији језик C (заједно са С++).
Овде ред речи у реченици. Also би требало да дође испред have.
И ово мени звучи прилично српски.
Ја би' ставио we also have to take into account both the communication power blabla and the effect that THE protocol bla bla.
Треба ТХЕ ПРОТОКОЛ, јер си га вероватно помињао пре тога, или се ради о неком одређеном протоколу за ту сврху. Из истог разлога је дискутабилно и ово THE communication power. Не знам на шта мислиш. Ако је то посебна нека врста power потребна за дату сврху, онда треба the да стоји. Ако се уопштено мисли на комјуникејшн пауер, онда без the. Е, сад, ти боље знаш. :)
И ово ин ордр ту је мало српски. Може 'нидид фор пауер сејвинг'? Заправо, реченица је двосмислена. Дај ми је на српском, па ћу да ти кажем како треба. Можда сам је лоше разумео.
Стави ''мајкроконролер рисоурсиз'' испред ''д протокол''.
Преведи ми и ово на српски, могуће да постоји грешка.
Ај и ово. Сигуран сам да може боље да се састави. :)