
Nezlonamerno oslovaljavanje, uglavnom među prijateljima, koje je korektan prevod engleske reči "motherfucker".
Pošto doslovni prevod "mamojeb" zvuči previše rogobatno, pribegava se indirektnom prevodu pri čemu se uzima dobro poznata činjenica da psi imaju fetiš prema majkama
U.S.A - Bronx
Yo motherfucker, waz up? Wanna hang around with the crew tonight bro? I have a hook up with some bitches, hope to lay one down. Stay cool and c u!
Srbija - Beograd
'De si kurče pasiji, šta ima bre? O'š izaći večeras sa ekipom tebra? Ma ja sam se dogovorio sa nekim droljama, valjda ću neku da otresem. Aj moj ti usput, pa se vidimo.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.