
Односећи се на зубарске мостове, начин поправљања зуба, овај израз је уствари суптилан начин да неком кажеш да му лавовски здиба из уста.
А: И шта ка'ш, Џејни, какав је тај фамозни лорд Грејсток, како га оно зову гаравци беше?
Б: Тарзан. Оно- споља гладац, изнутра јадац.
А: Што то?
Б: Па изгледа к'о Којо пре него што се усвињио, није ни пглу нешто посебно, спрда се са оним његовим мајмунима... Ал' да видиш која је то веш машина кад љуби, сестро слатка. Опере ми пломбе. Плус што му воња из уста на давно преминуло, к'о да му се неко поср'о испод моста, татица добио мањи срчани удар кад га је упознао, будили га зашећереном водом.
А: Шта ћеш онда с њим и даље који мој?
Б: Ех сад... Млад је, широких распона...
А: Два'ес' сантима без главе.
Б: Тај рад.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
"Два'ес' сантима без главе."
i (belih) bubrega.
Bravo. +++
Ово из оног вица
smeta mi ovo "odnosivši"
Kurac ce pobediti sve.
A odnosivsi je ok skroz, meni je izraz ko izraz onako.
odnosivši je skroz pravilno, ali bih pre stavio odnoseći, više mi ide ovde. ne studiram na filološkom da bih mogao i da poduprem svoju tvrdnju, al' znamo i mi sa društvenog smera gimnazije nešto lololo
Ja sam samo prirodnjak pa cu da ti verujem dok ti neko ne opovrgne tvrdnju.
odnoseći je glagolski prilog sadašnji, odnosivši je glagolski prilog prošli, a u ostatku rečenice se koristi prezent tako da bi trebalo da je to to lolo :D iskreno ne znam da li postoji takvo pravilo, ali mi jednostavno više ide "odnoseći"
Cini mi se da si u pravu :)
Није. Можда личи на неки од бројних вицева о Тарзану, ал' ја не знам ниједан овакав- давно сам прешао то да плагирам вицеве. Ако БАШ личи на неки виц, дај напиши га па да бриснем.
А јесте, имаш право, овде би и ишло "односећи"- писао сам ово у глуво доба па ми мозак није био на месту баш, а искрено и нисам у нешто добрим односима са тим глаголским придевима. Саћу едитујем.