Srpski translejt engleskog jako korišćenog pojma. Zavisno iz kog ugla se gleda svi ljudi su nemači života, bez izuzetaka. Mene najviše brine ovaj poslednji trend, a vezan je za "društvenu" mrežu čije ime neću spominjati.
Milan: E ćao, eno ga Šomi što sam ti pričao da mu se sviđaš. Dobar šmele, a? Šta kažeš?
Jewena: Pa sladak je baš. Kako se preziva?
Milan: Što? Kakve to ima veze?
Jewena: Pa da ga dodam za prijatelja...
Milan: Pa nema on gejs. Evo ti ga ovde, lajv primerak.
Jewena: A jebiga, ništa onda, ja se viđam samo sa onima koje znam, nisam kurva.
(Posle Jeweninog odlaska)
Šomi: I šta Milanče, provodadžijo moj? Jel 'oće?
Milan: Jebiga brate, kad si nemač života, ne postojiš u njenom svetu, ošacovala te je fizički, ali nije virtuelno...
Šomi: ? ? ? A dokurca, kakvo je ovo došlo vreme, još ću morati da nabavim USB kabal za kurac da bi jebo.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Svaka cast.