
Taj pojam u Banjaluci ne označava da je vaša mama trudna, pa da čeka bebu koja će vama biti sestra ili jelte, brat, već nešto sasvim drugo!
U Banjaluci se pod nerođenom sestrom/bratom podrazumijeva sestra/brat od strica, tetke ili ujaka.
I sam pojam brat/sestra od strica/ujaka/tetke je nelogičan, jer se ne odnosi na njihog brata/sestru, već na njihovo dijete.
Ali eto, to su vam čari jezika.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Kakva zbrka!:D
+ ovako se i kod mene priča :)
I u Vojvodini se tako kaže. Što se trećeg reda tiče, kažeš li "moj brat", ili "brat od mene"? Ne kažeš brat od mene, zato što u kontekstu koji si naveo kao primer predlog "od" označava poreklo, vrlo jasno. Dakle, brat (koji potiče od/je sin mog) strica. A ako ti baš smeta, ti kaži onda "brat po stricu". Kaže se u i tako u Banjaluci.
U Sumadiji se isto tako kaze, nikada nisam cula za obrnuto. Odale si ti?
Ja kad pricam preko neta s nekim iz Sarajeva ili Hrvatske,ne razumiju me kad kazem nerodjena sestra ili nerodjeni brat... a isto sam iz Banjaluke :D
U Sarajevu "nerodjeni brat" i "nerodjena sestra" se prevode kao rodjak i rodica :D