Iranska verzija krstastog šrafcigera.
(Iranska automehaničarska radnja)
Hamdija sine, alaha ti, ajde mi dodaj polumesečasti šrafciger i deder skini postere ovih golišavih hanuma u feredžama što im laktovi tako erotski vire, neki šejtani efendiju Zadeha otojč streljali ispred aščinice jer mu na tranzistoru sviralo "Losing my Religion" pa ne bi babo da fasuje neki kijamet...
Korisnik racunara koji je naplasen DEMO verzijama raznih programa.
Modifikovana verzija Del Bojeve fraze koja se koristi na našim prostorima.
Ako izadjem iz kredita (a ne udjem u drugi), prodje mi Liverpul, dobijem platu za april, ne dobijem otkaz (opet), napokon prodam bicikl, burazer zavrsi fax i dodje tetka iz Holandije kao sto je obecala...
Srpska verzija Tvitera za one sa jeftinijim ulaznicama.
Dživdžan je plavi - za bate, a Čevrljuga je roze - za seke. Do kraja godine očekuje se i ljubičanstvena verzija za seka-Perse. Ne zna se još kako će se zvati.
Najčešći odgovor na pitanje: "Je l' mogu da se igram sa vama?", u detinjstvu.
Kulturnija verzija odgovora: "Ne može".
Doveo sam te ovde jer imam nameru da te kresnem. Znam, rekao sam da idemo na kaficu posle izlaska, ali to je samo izgovor da te namamim u jazbinu. Ne misliš valjda da je kod mene uvek tako uredno i da je posteljina uvek sveža i mirisna kao jorgovan u proleće? To je samo zbog tebe, demo verzija, dok ne popustiš i predaš mi se. Biću pažljiv, slušaću sve što imaš da kažeš, gledaću te pravo u oči i smešiću se. Nežno ću ti milovati nadlanicu i igrati se tvojim uvojcima. I kresnuću te. To sam već isplanirao.
- Bilo mi je lepo večeras. Ti si baš prijatno društvo...
- Srećo, noć je tek počela. Popij kaficu dok ja pustim neku muziku...
Sleng verzija izraza "genijalno". Koristi se kada hoćeš da kažeš da je nešto mnogo dobro, a da istovremeno ispadneš šmeker.
- Vidi kume kako sam ošiš'o živu ogradu. A? Pogledaj samo tu liniju, k'o pod konac.
- Aaaa, kume, mogu ti reći, geniTalno si to izveo, svaka ti čas'.
Modifikovana verzija poslovice daš mu prst, a on hoće celu šaku.
Najviše korišćena u onom čuvenom trouglu Novi Pazar - Tutin - Sjenica i znači apsolutno isto što i originalna verzija poslovice, jer Šako je ipak popularniji i duže je na sceni pa je samim tim verovatno i bogatiji od nećaka mu Dade, te stoga označava nekoga ko bi trebao da bude srećan sa onim što si mu poklonio, a on je alav i uvek hoće još.
Engleska verzija oduševljenja devojkom koju ste upravo videli na ulici.
- Sio o'u majtiem???
- A?
- Jesi video ovu majku ti j***m???
Cenzurisana verzija naših misli. Ono što izgovaramo devojci. Necenzurisana verzija bi bila:"Ja tebe volim... da karam."
Huliganska verzija izreke VENI VIDI VICI.
Starac Fočo (od stotinu ljeta) jeste sinonim za nekoga ko i u 10. deceniji života nabavlja ugalj za sledeće tri zime.
Domaća verzija Metuzalema.
Ženska verzija pohvale "Svaka ti dala".
Starija verzija izraza keva. Isti kao i svoja modernija verzija znači nešto nenajdjebivo dobro, nešto do jaja.
Iako je rašireno mišljenje da muškarci u društvu non-stop razgovaraju o seksu, to je ustvari pogrešno. Sa druge strane, kad vidite grupu devojaka da se kikoće i razgovara (što se vidja vrlo često), šta mislite, o čemu pričaju?
Pa se posle čudiš što se sve njene drugarice smeškaju dok razgovaraju sa tobom.
Ženska verzija:
-Bila sam sinoć kod Milana.
-IIIIIII, ne zezaj. I kako bilo? Pričaj sve.
-Pa prvo me izveo na večeru i kupio mi cvet. Kako je romantičan... (nakon 5 minuta)... I tako ja pijem vino i pocinjem da gubim kontrolu, i pogledam dole a ono...
-Šta, šta šta?
-Uuuf KIKIKIKIkikikikikikkikiki :sve u glas:
...(nakon 10 min)
I tako, ponudi mi on da me odbaci do njega kući.... kikikikikiki... (nakon 5 min)... Skida me polagano... (3-4 min)... A znaš kakav mu je (20 min kikotanja i priče o spolovilu)... I onda polagano, a ja mu zarijem zube u rame, joj kakva ramena ima (10 min)... Svršim... (5 min)... I na kraju me onako zagrli otpozadi da spavamo.
-Uuuuffff blago tebi. Meni treba jedan takav...
(Priča se nastavlja još pola sata)
....
Muška verzija
-Gde si sinoć, dogovorili smo se da igramo fudbal?
-Rešio sam da izadjem sa Marijom, pa smo otišli do mene posle.
-Ne zezaj!!! Bio seks?
-Bio.
Srpska verzija poznate ruske pesme. Često jedina reč/pesma na ruskom jeziku koju ljudi znaju.
Original: Kaa-ljin-ka, kaljinka, kaljinka maja! V sadu jagoda maljinka, maljinka maja!
Srpska verzija: Naa, na, kakaljin, kakaljin, na na na! Naaa na kakaljin, kakljin nanana!
Muška verzija Venerinog brega. Raste sa godinama, kaloričnom ishranom i pivom.
Srpska opozitivna, ali blaža verzija gordijevog čvora. Dok se gordijev čvor nikako ne rastavlja mi smo do sada nekako sastavljali kraj sa krajem.
A: Da li imaš na zajam par hiljada, vraćam na platu?
B: Odakle mi, jedva sastavljam kraj sa krajem...
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.