
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Legendarno.
Prevod - Kosta i Nada Carina.
PLUSČINA! Ovo mlađi neće razumeti...
i ne moraju da razumeju...
imaju oni svoje Bakugane a mi naseg Slavka!
+
A Milan D. Špiček?
Interpretirali: Nada Blam, Vladimir Djuza Stoiljkovic..... :D
++++
Ahahahahahahaha.....
+++
Rihard Merc
ahaha, pa kako da zaborawimo ton majstora... bravo Warwho...
a Miroslav Nikolov? xP
znali smo imena svih tih ljudi,a izgled vecini ne.Sada i uz pomoc kompa i 100 pomagala ne zvuci to kao tada.
Meni je prevodio Goran Gričković =)
Kričković*
ton - Miodrag Ž. Vučković
Gerijatrijo! Juriš!
hahahahah :D