
Izraz koji prevodiocima filmova zadaje glavobolju. Svaki put, čak i u istom filmu izraz se prevede na 5,6 razlicitih načina.
Mamicu ti...
Jeb...
Ološu....
Tupadžijo...
Mamojebcu...
Kučkin sine...
Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
нервира ме кад преводе кучкин сине јер то тааако није у духу српског језика и никада се не користи. пу!
Bas tako. Ja sam za ovo Mamojebac, pravi srpski...
Копиле, копиле...
E,da, to zaboravih...