Izvorno ortodoksni prevod pesme Mejdena.
- Djes mala, kaki ti je to kostur na majci?
- Bezi strvino seljacka, idi slusaj radio Dzenariku, i za tvoju informaciju, ovo ti je Ajron Mejden.
- Znam ja za njega, on peva onu Fiii od d drk pesmu!
- Fear of the dark! I kad si tako pametan, sta mislis o toj pesmi, koju poruku nosi, sta je srz tih stihova?
- Pa mala, to ti je stra od mra, a tu ti uletim ja, hahahaha!
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Ајој мајко какав пример. Жемо + и *