Необорив доказ да је данас довољно имати прелазну оцену из енглеског језика у средњој школи или факултету да би могли да радите као преводилац. Ово посебно важи за DivX филмове за које вам је потребан специјалан декодер да бисте дешифровали све оне куке и мотике што се појављују по екрану у недостатку ћириличног фонта. Па још кад су слова бела и неоивичена а позадина још беља... Или кад се титл наређа у четири реда па заузме пола екрана... Или кад се преводилац смори па искулира неколико "баш тешких" реченица... Или кад крене на силу да преводи изразе које није могуће превести на српски... Ма узбуђењима никад краја!
Неки од мојих омиљених:
- На HRT-у 2 пустили филм, кад оно испод назива филма "The silence of the lambs" стоји превод "Тишина Ламбових"...
- Филм у коме се муж и жена свађају, у једном тренутку он њој каже "you're driving me crazy" а у преводу пише "возиш ме лудо".
- Кад су још давно на лесковачкој локалној телевизији пустили Терминатор 2, на крају филма кад Шварција спуштају у казан са топљеним челиком он каже оно чувено "i'll be back!" a ликови 'ладно превели "ће се врнем!".
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
tišina lambovih! zakuni se...
xaxaxaxaxaxax!!!! ЋЕ СЕ ВРНЕМ!!! :)))
Eve ga , vrnuja se u Terminator 3...;))))+
...ima i 4. Kako su krenuli će se vrće on do 29. dela :))
Ledeno doba, prvi deo.
Sid kaže na engleskom: I dont believe it!
Prevod: Nemreš bolivit! XDDDD
"Vozis me ludo"... Hahahaha xDD
Мени је мука од аматерских превода филмова.
Чак су и на серије на познатим ТВ станицама почели изузетно врљаво да преводе.
нпр.
cardiac arrest - kardia karest (?!?)
survival kit - змај за преживљавање
The victim is caucasian female ... - Жртва је жена са Кавказа
He proposed a toast - Предложио је тост
nighty night - 99
итд.
+ North shore-havajski hotel!!!
How yes no
kako da ne
;)
+
@mnfrd: Лично сам гледао! У ТВ програму је писало: "Тишина Ламбових", чувени трилер са Ентони Хопкинсом у главној улози...
@МаријанаП: And the list goes on and on...
@okibre: no yes stolen - Неда Украден : )
Najjaci su prevodi za "Prison Break". Kaze lik:"Drop the sheet"(spusti carsav) a preveli kao:"Prospi govna"!!!
ako je tačno, stvarno je nevjerovatno, prosto nemoguće da je na HRT-u pisalo "Tišina Lambovih", oni koliko toliko drže do profesionalizma.
Веруј ми, писало је и то на два места: једном у том њиховом ТВ програму (најава програма) и други пут у самом филму. Believe it or not.
e kendal, kritikujes, a i ti se zeznuo u definiciji
valjda "The silence of the lambs" :))
Salim se, i mene nerviraju takvi subtitlovi. Vise ih i ne ukljucujem.
e , da, skoro sam sa drugarom gledao lepa sela lepo gore sa engleskim subtitlom za njega. Vazi i obrnuto
super su ti defke :)
++++
Jes da je davno definisano, ali sam se skoro setio fenomenalnog primera: Gledam "Osvetu Sita" i kad god spomene planetu Kasik (domovinu Vukija), obavezno kaze "Planeta Zlica". Ili kad spominje Mustafar sistem, kaze "Najudaljeniji sistem"(engleski Most affar system).
XD
ĆE SE VRNEM, ĆE SE VRNEEM!! Umirem, ovo je nešto najbolje što sam ikada pročitao.