
Čuveni naziv za nabijanje prsta, koji je prethodno navlažen pljuvačkom, nekome u uvo. To može biti vrlo iritantno za vašeg usnulog druga iz klupe ili usnulog kolege na sastanku.
Ali "willy", takođe, može da se prevede kao "đoka" i onda ovaj naziv dobija i perverzno značenje.
- I'll give you the wet willy.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
али што на енглеском?
Zato što je "uvalim ti mokrog đoku u uvo" suviše nekulturno. :)
није бре, кул је...не мора ђоку, може ђокицу...:)
javio, brate, jel spavaš ti uopšte? :)
ахахахаах Грофе, ко ми каже..:)) спавао матори, ево пијем кафу прву јутарнју, па после да прошетам клинце и тако..:))
"Rečnik slenga" a ne "Slang dictionary"
Whatever =P