
Jedan od "bagova" plastificiranog hrvatskog jezika. Pošto je bilo potrebno u kratkom vremenskom intervalu proizvesti što veći broj različitosli, dešavalo se da kroz "fabričke trake" prodje i po koji neispravan proizvod. Isti taj se zatim provuče i pored kontrole, pa pusti u promet. Samo što reči nisu delovi automobila, i ne mogu se tek tako povući kad se ispostavi da su "inženjerska greška".
Neke su ipak povučene, sećate se reči ŠPORT!
Dobro veće štovani ljubitelji športa, na teren upravo istrćava ženska odbojkaška momćad...
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Baš sam hteo da napišem definiciju na ovu temu, samo što bi se moja zvala "Popiknuti se niz štenge". Verovao ili ne, to znači pasti niz stepenice.
Izvučeno iz jedne hrvatske sapunice...
+
Frenky zemljačino moja,dao sam minus na ovu defku samo iz razloga,što se termin ženska momčad koristio mnogo pre osamostaljenja Hrvatske.Čuveni su bili komentari Bože Sušeca i ekipe kad su prenosili,tada reprezentativnu košarku.Pa je Anđelija Arbutina bila kapetan ženske momčadi.To nije jedna od novih hrvatskih reči,nego lapsusi komentatora.Pozdrav.
Sećam se da se i u "latinici" Denisa Latina jednom raspravljalo o svim tim nelogičnostima i da je ovo bila jedna od njih. Moguće da nisam odabrao dobar primer, ali je ovaj bio najkontrastičniji. Svejedno je defka ništa posebno, a kad zemo da minus to se mora poštovati. Pozdrav!