Pjesme prevedene sa engleskog (ali ozbiljno)

  1. Na ovoj se temi manite glupavih prevoda, već dajte prave, svoje lične i što bolje prevode pjesama sa engleskog, ne moraju biti bukvalni, već treba što bolje da pogode pravo značenje, odnosno pravi smisao pjesme.

    Nešto mi se čini da čak i kad se sasvim korektno prevedu pjesme sa engleskog, na srpskom često djeluju besmislene i smiješne. Da li je to zato što je uvijek nešto izgubljeno u prevodu, ma koliko se mi trudili da dobro prevedemo, ili možda zato što su te pjesme zaista besmislene, čak i kad su na engleskom, pitanje je sad!?

  2. Kazi muzicku zelju. :)

  3. Evo mog doprinosa temi:

    Nirvana - Miriše na tinejdžerski duh

    Napuni pištolje
    Povedi ekipu
    Zabavno je gubiti i pretvarati se
    Ona je nadvladana i samouvjerena
    O ne, ja znam prljavu riječ

    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
    S ugašenim svjetlom manje je opasno
    Evo nas tu smo, zabavi nas
    Osjećam se glupim i zaraznim
    Evo nas tu smo, zabavi nas
    Melez, albino
    komarac, moj libido
    Jea!

    Lošiji sam u onome u čemu sam najbolji
    I zbog toga (dara) se osjećam blagoslovenim
    Naša mala grupa je uvijek bila
    I uvijek će biti, do kraja
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
    S ugašenim svjetlom manje je opasno
    Evo nas tu smo, zabavi nas
    Osjećam se glupim i zaraznim
    Evo nas tu smo, zabavi nas
    Melez, albino
    komarac, moj libido
    Jea!

    I zaboravim zašto okusim
    Ma da, pretpostavljam zato što to čini da se smješim
    Jedva sam otkrio (pronašao), teško je otkriti (pronaći)
    Pa dobro, šta god, nema veze
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
    Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
    S ugašenim svjetlom manje je opasno
    Evo nas tu smo, zabavi nas
    Osjećam se glupim i zaraznim
    Evo nas tu smo, zabavi nas
    Melez, albino
    komarac, moj libido
    Poricanje
    Poricanje
    Poricanje
    Poricanje
    Poricanje
    Poricanje

  4. Неке ствари боље звуче на енглеском...

  5. Ево, ја сам доживео трансфер блама. :(

  6. Oasis - Zid čuda

    Danas će biti dan
    kada će ti sve baciti nazad u facu
    Do sada si trebala nekako
    shvatiti šta ti je činiti
    Ne vjerujem da iko osjeća
    Ono što ja danas osjećam prema tebi

    Ritam u pozadini, pročulo se na ulici
    Da se ugasila vatra u tvom srcu
    Siguran sam da si i prije čula sve to
    Ali nikad nisi sumnjala
    Ne vjerujem da iko osjeća
    ono što ja sad osjećam prema tebi

    Svi putevi kojim moramo ići vrludaju
    I sva svjetla koja nas vode tamo su zaslijepljujuća
    Ima mnogo stvari koje bih
    Želio da ti kažem
    Ali ne znam kako
    Jer možda
    Ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
    I na kraju, ipak,
    ti si moj zid čuda

    Danas je trebao biti dan
    Ali ti ipak nikad neće to baciti nazad u facu
    Do sada si trebala nekako
    shvatiti šta ne treba da uradiš
    Ne vjerujem da iko
    Osjeća ono što ja osjećam
    sad prema tebi
    I svi putevi koji su vodili ka tebi su vrludali
    I sva svjetla koja obasjavaju put su zaslijepljujuća
    Ima mnogo stvari koje bih želio da ti kažem
    ali ne znam kako
    Rekoh, možda
    ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
    Jer ipak, nakon svega
    Ti si moj zid čuda.
    Rekoh možda
    ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
    Jer ipak, nakon svega
    Ti si moj zid čuda.

    Rekoh možda
    ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
    ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
    ti ćeš biti ta koja će me spasiti?

  7. Pistolji i Ruze - Slatko dete moje :)

    Ona ima osmeh, cini mi se
    Podseca me na secanja iz detinjstva
    Gde je sve
    Bilo sveze kao vedro plavo nebo
    Kada god pogledam njeno lice
    Ona me odvede na to posebno mesto
    A ako gledam predugo
    Verovatno bi se slomio i plakao

    Oh,oh,oh
    Slatko dete moje
    Oh,oh,oh,oh
    Slatka ljubavi moja

    Ona ima oci najplavijih nebesa
    Kao da su oni pomislili na kisu
    Mrzim da pogledam u te oci
    I vidim trunku bola
    Njena kosa me podseca na toplo sigurno mesto
    Gde bi se krio kao dete
    I molio se da grom
    I kisa
    Tiho prodju pored mene

    Oh,oh,oh
    Slatko dete moje
    Oh,oh,oh,oh
    Slatka ljubavi moja

    Oh,oh,oh,oh
    Slatko dete moje
    Oh,oh,oh,oh
    Slatka ljubavi moja

    Oh,oh,oh,oh
    Slatko dete moje
    Oh
    Slatka ljubavi moja

    Gde idemo?
    Gde idemo sada?
    Gde idemo?
    Oh,oh
    Gde idemo?
    Oh,
    Gde idemo sada?
    Gde idemo?
    Oh(Slatko dete)
    Gde idemo sada?
    Oh,
    Gde idemo sada?
    Oh,
    Gde idemo?
    Oh,
    Gde idemo sada?
    Oh,
    Gde idemo?
    Gde idemo sada?
    Gde idemo?
    Oh,
    Gde idemo sada?
    Ne,ne,ne,ne,ne,ne

    Slatko dete,
    Slatko dete moje

  8. Sweet child of mine odlično zvuči i na srpskom.

  9. Mogao bi da bude super narodnjak :D

  10. Crvene ljute čili papričice - Pod mostom

    Ponekad se osjećam
    k'o da nemam partnera
    ponekad se osjećam
    k'o da sam sam sebi jedini prijatelj
    u gradu u kome živim
    u gradu anđela
    usamljen kao što i jesam
    zajedno plačemo

    vozim se po njenim (ovdje se "ona", tj. "njenim" odnosi na grad Los Anđeles) ulicama
    jer ona (dakle grad) mi je društvo
    šetam kroz njena brda
    jer ona zna ko sam
    ona vidi moja dobra djela
    i šalje mi pusu
    nikad se ne sikiram
    No, to je ipak laž

    Nikad ne želim da se osjećam
    kao toga dana
    vodi me na mjesto koje volim
    vodi me do kraja

    teško je povjerovati
    da nikaga nema
    teško je povjerovati
    da sam potpuno sam
    barem imam njenu ljubav
    grad, ona (opet se misli na grad - ali je bilo glupo sve prebaciti u muški rod, zato ostaje ona, iako je grad na srpskom muškog roda) me voli
    usamljen kao što jesam
    zajedno plačemo

    nikad ne želim da se osjećam
    kao toga dana
    vodi me na mjesto koje volim
    vodi me do kraja

    Pod mostom u centru grada
    to je mjesto gdje sam prolio krv
    Pod mostom u centru grada
    nikad mi nije bilo dosta
    Pod mostom u centru grada
    zaboravio sam na svoju ljubav
    Pod mostom u centru grada
    dao sam svoj život

  11. A izvini od koje je to pjesme prevod?

  12. Njena utvara u magli- Kolevka Prljavog

    Mesec, ona kači kao surovi portret,
    meki vetar šapuće molbe drveća
    dok tragedija otpočinje lomom staklenoga srca
    i košmarnim zvukom koračanja sna.

    Ali o, molim, bez suza!
    Strah i Bol mogu pratiti Smrt,
    ali Želja je ta koja vodi ka sigurnom kraju,
    kao što ćemo i videti.

    Ona beše božansko stvorenje
    koje ljubljaše hladna ogledala.
    Snežna kraljica,
    iznad svakog poređenja,
    savršenih usana,
    tražih je svuda.
    Tamne, staklaste oči,
    Arabijska noćna mora.

    Ona je sjala sa akvarela
    mog života kao biser,
    dok je oni što je nemahu
    ne odsekoše od sveta,

    te sudbonosne večeri…
    Drveće je smrdelo na sumrak i kamfor,
    Njihove lampe što juriše fantome bacahu
    Inkvizitorski sjaj, poput senki iznad nje,
    moje ljubavi, što skuplja žal pod svetlošću mesečine.

    (Sad ide deo koji sam verovatno zajebo, molim bolje poznavaoce engleskog da mi ne zamere)

    Razum menjaše za beg
    ili smrt kao njihov Put.
    Prikradahu se kroz šumu, opčinjeni
    Tafetom Lej i njenim kukovima što lelujavo držaše
    sve što oni nadziraše.
    Spas je magla u svitanje,
    mrtvi blagoslov da prekrije
    njenu utvaru u magli.

    Silovaše i odoše,
    petorica ljudi Božijih.
    Njen duh u magli.

    Mrzelo me da prevodim ostatak, ni za ovoliko nisam siguran da je dobro :)

  13. А може ли обрнуто, са нашког на енглески?

  14. Može, ajd otvorićemo temu i za to.

  15. Evo otvorio sam temu i za to, a ovdje neka ostane samo sa engleskog na srpski.

    Usput, ne bi loše bilo da se umjesto doslovnog prevoda pokuša napraviti PREPJEV, tako da se može očuvati melodija i ritam pjesme, što bi omogućilo da se pjeva i na srpskom.

  16. Нисам читао све преводе, пошто не знам песме осим Андр д бриџ и Утваре у магли. :)
    У сваком случају, одмах ми је запало за око ово, а то је честа преодилачка грешка.

    Lonely as I am

    преведено као:

    usamljen kao što i jesam

    Да ли заиста постоји оваква конструкција ''као што и јесам'' у српском? :)

    Ово се једноставно преводи:

    Овако усамљен

    -----------------

    Иначе, почео сам пре неки дан да преводим Дилановог Урагана са све римама, па ћемо да видимо шта ће да испадне, ако не баталим. :)

  17. Нисам читао све преводе, пошто не знам песме осим Андр д бриџ и Утваре у магли. :)

    I ovo moraš znati... i mnogo je smešno... :D
    http://vukajlija.com/forum/teme/10814?strana=1#post_518685

  18. Dajte mi posao da prevedem neke pesme, sve tako da se i rimuju sto vise, da ne gube smisao i da se mogu svirati i dalje kako treba (sviram gitaru, pa cemo da probamo). Hocu malo da se oprobam da vidim koliko sam dobar.

    Cepajte muzicke zelje. (:

  19. Kad već oćeš :)

    Iron Maiden - The thin line beetween love and hate

  20. Jeb' se, kud' me u Devicu pogodi. Sad moram.
    :D
    Bice uskoro, prati obavezno. I to mislim jako uskoro. Pre lige sampiona!

Rekli o sajtu

U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.

Mondo · 25. Novembar 2010.