
Na ovoj se temi manite glupavih prevoda, već dajte prave, svoje lične i što bolje prevode pjesama sa engleskog, ne moraju biti bukvalni, već treba što bolje da pogode pravo značenje, odnosno pravi smisao pjesme.
Nešto mi se čini da čak i kad se sasvim korektno prevedu pjesme sa engleskog, na srpskom često djeluju besmislene i smiješne. Da li je to zato što je uvijek nešto izgubljeno u prevodu, ma koliko se mi trudili da dobro prevedemo, ili možda zato što su te pjesme zaista besmislene, čak i kad su na engleskom, pitanje je sad!?

Evo mog doprinosa temi:
Nirvana - Miriše na tinejdžerski duh
Napuni pištolje
Povedi ekipu
Zabavno je gubiti i pretvarati se
Ona je nadvladana i samouvjerena
O ne, ja znam prljavu riječZdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Jea!Lošiji sam u onome u čemu sam najbolji
I zbog toga (dara) se osjećam blagoslovenim
Naša mala grupa je uvijek bila
I uvijek će biti, do kraja
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Jea!I zaboravim zašto okusim
Ma da, pretpostavljam zato što to čini da se smješim
Jedva sam otkrio (pronašao), teško je otkriti (pronaći)
Pa dobro, šta god, nema veze
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje- Ž
Ево, ја сам доживео трансфер блама. :(

Oasis - Zid čuda
Danas će biti dan
kada će ti sve baciti nazad u facu
Do sada si trebala nekako
shvatiti šta ti je činiti
Ne vjerujem da iko osjeća
Ono što ja danas osjećam prema tebiRitam u pozadini, pročulo se na ulici
Da se ugasila vatra u tvom srcu
Siguran sam da si i prije čula sve to
Ali nikad nisi sumnjala
Ne vjerujem da iko osjeća
ono što ja sad osjećam prema tebiSvi putevi kojim moramo ići vrludaju
I sva svjetla koja nas vode tamo su zaslijepljujuća
Ima mnogo stvari koje bih
Želio da ti kažem
Ali ne znam kako
Jer možda
Ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
I na kraju, ipak,
ti si moj zid čudaDanas je trebao biti dan
Ali ti ipak nikad neće to baciti nazad u facu
Do sada si trebala nekako
shvatiti šta ne treba da uradiš
Ne vjerujem da iko
Osjeća ono što ja osjećam
sad prema tebi
I svi putevi koji su vodili ka tebi su vrludali
I sva svjetla koja obasjavaju put su zaslijepljujuća
Ima mnogo stvari koje bih želio da ti kažem
ali ne znam kako
Rekoh, možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Jer ipak, nakon svega
Ti si moj zid čuda.
Rekoh možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Jer ipak, nakon svega
Ti si moj zid čuda.Rekoh možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Pistolji i Ruze - Slatko dete moje :)
Ona ima osmeh, cini mi se
Podseca me na secanja iz detinjstva
Gde je sve
Bilo sveze kao vedro plavo nebo
Kada god pogledam njeno lice
Ona me odvede na to posebno mesto
A ako gledam predugo
Verovatno bi se slomio i plakaoOh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi mojaOna ima oci najplavijih nebesa
Kao da su oni pomislili na kisu
Mrzim da pogledam u te oci
I vidim trunku bola
Njena kosa me podseca na toplo sigurno mesto
Gde bi se krio kao dete
I molio se da grom
I kisa
Tiho prodju pored meneOh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi mojaOh,oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi mojaOh,oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh
Slatka ljubavi mojaGde idemo?
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh,oh
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh(Slatko dete)
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo?
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Ne,ne,ne,ne,ne,neSlatko dete,
Slatko dete moje
Crvene ljute čili papričice - Pod mostom
Ponekad se osjećam
k'o da nemam partnera
ponekad se osjećam
k'o da sam sam sebi jedini prijatelj
u gradu u kome živim
u gradu anđela
usamljen kao što i jesam
zajedno plačemovozim se po njenim (ovdje se "ona", tj. "njenim" odnosi na grad Los Anđeles) ulicama
jer ona (dakle grad) mi je društvo
šetam kroz njena brda
jer ona zna ko sam
ona vidi moja dobra djela
i šalje mi pusu
nikad se ne sikiram
No, to je ipak lažNikad ne želim da se osjećam
kao toga dana
vodi me na mjesto koje volim
vodi me do krajateško je povjerovati
da nikaga nema
teško je povjerovati
da sam potpuno sam
barem imam njenu ljubav
grad, ona (opet se misli na grad - ali je bilo glupo sve prebaciti u muški rod, zato ostaje ona, iako je grad na srpskom muškog roda) me voli
usamljen kao što jesam
zajedno plačemonikad ne želim da se osjećam
kao toga dana
vodi me na mjesto koje volim
vodi me do krajaPod mostom u centru grada
to je mjesto gdje sam prolio krv
Pod mostom u centru grada
nikad mi nije bilo dosta
Pod mostom u centru grada
zaboravio sam na svoju ljubav
Pod mostom u centru grada
dao sam svoj život
Njena utvara u magli- Kolevka Prljavog
Mesec, ona kači kao surovi portret,
meki vetar šapuće molbe drveća
dok tragedija otpočinje lomom staklenoga srca
i košmarnim zvukom koračanja sna.Ali o, molim, bez suza!
Strah i Bol mogu pratiti Smrt,
ali Želja je ta koja vodi ka sigurnom kraju,
kao što ćemo i videti.Ona beše božansko stvorenje
koje ljubljaše hladna ogledala.
Snežna kraljica,
iznad svakog poređenja,
savršenih usana,
tražih je svuda.
Tamne, staklaste oči,
Arabijska noćna mora.Ona je sjala sa akvarela
mog života kao biser,
dok je oni što je nemahu
ne odsekoše od sveta,te sudbonosne večeri…
Drveće je smrdelo na sumrak i kamfor,
Njihove lampe što juriše fantome bacahu
Inkvizitorski sjaj, poput senki iznad nje,
moje ljubavi, što skuplja žal pod svetlošću mesečine.(Sad ide deo koji sam verovatno zajebo, molim bolje poznavaoce engleskog da mi ne zamere)
Razum menjaše za beg
ili smrt kao njihov Put.
Prikradahu se kroz šumu, opčinjeni
Tafetom Lej i njenim kukovima što lelujavo držaše
sve što oni nadziraše.
Spas je magla u svitanje,
mrtvi blagoslov da prekrije
njenu utvaru u magli.Silovaše i odoše,
petorica ljudi Božijih.
Njen duh u magli.Mrzelo me da prevodim ostatak, ni za ovoliko nisam siguran da je dobro :)

Нисам читао све преводе, пошто не знам песме осим Андр д бриџ и Утваре у магли. :)
У сваком случају, одмах ми је запало за око ово, а то је честа преодилачка грешка.Lonely as I amпреведено као:
usamljen kao što i jesamДа ли заиста постоји оваква конструкција ''као што и јесам'' у српском? :)
Ово се једноставно преводи:
Овако усамљен-----------------
Иначе, почео сам пре неки дан да преводим Дилановог Урагана са све римама, па ћемо да видимо шта ће да испадне, ако не баталим. :)
Нисам читао све преводе, пошто не знам песме осим Андр д бриџ и Утваре у магли. :)I ovo moraš znati... i mnogo je smešno... :D
http://vukajlija.com/forum/teme/10814?strana=1#post_518685
