Prevođenje sa engleskog na srpski i obratno, savjeti, pomoć
  • Јова

    Ovo je ozbiljna tema i ne bi trebala da se svede na zajebanciju. Dakle, ovdje možete tražiti pomoć u prevođenju sa engleskog na srpski i obratno. Tema je značajna, jer mnoge finese nisu pokrivene rječnicima, a ponekad nam je precizan prevod jako bitan.

    Evo za početak imam nekoliko problematičnih rječi i rečenica koje bi trebale da se prevedu sa srpskog na engleski.

    Kako se na engleskom kaže "ispasti" ? (taj je glagol višeznačan)

    1. Srbija je ispala u prvom krugu takmičenja.
    2. Olovka mi je ispala iz ruke.
    3. Kako sam isapao na slici?
    4. Loše ti je ispala frizura.

    Slijedeći glagol - "zaletiti se"

    1. Nemoj se zaletati kad budeš kupovao telefon!
    2. Prije skoka udalj, prvo se moraš zaletiti.

  • celt

    1. Serbia fell out of the competition in the first round.
    2. I dropped my pen.
    3. How do I look in the picture?
    4. Your hairdo turned out bad.

    1. Do not rush buying the phone.
    2. One must run before the longjump.

    Osnovni savet prilikom prevodjenja: Srpski i Engleski jezik nisu istih grupacija i struktura. Stvari se ne smeju bukvalno prevoditi, ili zvuce naopako.

  • celt

    U pocetku sam i ja pokusavao da mapiram srpski na engleski i obrnuto. I naravno, kad pokusavas to, zvucis kao stranac. To mogu nemci, holandjani i skandinavci, ali ne mi ili latini.

    Drugim recima, u zavisnosti od toga u kojoj se recenici koristi, ispasti moze da ima razlicita znacenja. U engleskom sa druge strane ne koristi se ista rec.

    Evo, dacu ti obratan primer, da vidis kakav je osecaj...

    I was running for the bus.
    I was running late for the bus.

    recimo, u drugoj neces reci trcao sam kasno na autobus, nego kasnio sam.
    mozda nije najbolji primer, ali tako nesto trte mrte...

  • Јова

    E hvala, celt, baš si to odlično objasnio.

  • Slavk0

    Ja bih rekao da je gore u prvoj "Serbia dropped out..." Šta mislite?
    Mislim da je "drop" ipak prikladniji glagol u tom kontekstu.

  • GM

    Не бих рекао. То би значило да је напустила (својевољно) такмичење, а не испала.

  • Slavk0

    Ne bih se složio. Ima i toga što ti kažeš, no svakako bolje zvuči od "fell out".

  • Slavk0

    Možda da ide samo "Serbia is out..." ?

  • Бојан

    Или једноставно "Serbia got relegated in the 1st round".

  • ljupka

    Како превести "скидам капу"?

  • СМарко

    Teško :)
    Možda se samo kaže RESPECT :)

  • ljupka

    Хахаха. :D Изгледа да ћу морати тако, хвала.

  • Che-Vu

    @Bojan - "relegated" znaci ispasti iz prve lige u drugu npr., nesto kao "s konja na magarca".

    Malo bih drugacije preveo ove Joviciceve primere od celta:

    1. Serbia dropped out in first round of the competition. - Slavko je u pravu, "dropped out" znaci "ispasti", "pulled out" znaci "svojevoljno napustiti".
    2. (Ovo isto kao celt)
    3. How did I turn out in this picture?
    4. (isto kao celt).

    @Ljupka - bukvalno. "I take my hat off".

  • ljupka

    Занимљиво. Никад нисам чула да говоре тако... Тнкс :D

  • Leprechaun

    Evo vam se pridružuje i jedan prevodilac-sa gorenavedenim se potpuno slažem, ako treba bilo šta što uključuje engleski ili italijanski jezik, javite-obožavam nedoumice! :)

  • l

    evo da ja iznesem svoju dilemu, nemam ideju kako da prevedem policies u konkretnoj rečenici:
    "The foreign policy can be assessed most usefully in two parts: first, his goals and decision-making system and, second, his policies and their implementation."

    kako se kreće od pojma spoljne politike, nekako mi ne ide ponavljanje politike u objašnjenju, nikako da smislim bolju reč, a prevrnula sam gomilu rečnika...
    "Najdelotvorniji način za procenu spoljne politike je kroz dva njena segmenta: prvi su njegovi ciljevi i sistem donošenja odluka, a drugi njegovi *** i njihovo sprovođenje."

    ima li neko od vas ideju kako da razrešim ovu dilemu? hvala unapred... :)

  • Culle.haha

    Strategija, smernica?

  • МаријанаП

    Па, можеш да напишеш и "политика" слободно, нема везе што се понавља, а можеш и "начин рада , "становишта", с тим што је фраза "спољна политика" женског рода па реченица треба да гласи:

    "Најпогоднији начин за процену спољне политике је кроз два њена сегмента: први су њени циљеви и систем доношења одлука а други њена становишта и споровођење истих."

  • Advokado

    Možda je bolje "stavovi" jer kao je u prvom segmentu navedeno "ciljevi" kao dugoročni plan, možda je za drugi cilj dobro da se stave "stavovi" kao kratkoročni politički cilj.

  • forget-me-not

    Ja bih rekla 'strategije' ili 'plan rada'... I da, slaganje u ženskom rodu - 'njene strategije'.