Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
bezanijska kosa - runaway hair
nit luk jeo nit luk mirisao - neither ate the onion nor smelled the onion
svetog petra kajgana - st peter's scrambled eggs
osloni se na mene - on-elephant-and yourself on me
koliko je sati - how much watch
pun mi te je kurac - i have a dickfull of you
nosi se u 3 picke materine - carry yourself into 3 mother's cunts
auto-put - car-road
Novi Pazar - Newmarket
Titovo Uzice - You-that-ox in-wires
Svrsen cin - rank that came
muda od labuda - swan's balls
sve u 16 - everything in sixteen....
slobodan miloševic--free man lov faking
ne brkaj babe i zabe - don't mix frogs and grandmothers
(doprinos Vuka Draskovica)
dozvolite da vas prevedem preko ulice - let me translate you across the street
blago tebi- treasure to you
dapače = yes little duck
E, evo ove dve reči za koje pojedinci misle da su samo srpske i da ne postoji prevodi na druge jezike. Možda nisu potpuno analogne, ali u dovojlnoj meri jesu: promaja - draft, inat - spite. Dakle, Close the window, this draft is killing me! Ili, I won't do that in spite of you!
štošta = whywhat
kako da ne = how yes no
Ma nemoj - Well No Mine
U posebnosti spada korišćenje vokativa za treće lice u epskim pesmama: "Poranio Milić barjaktare";
dupla negacija, što je karakteristika i drugih slovenskih jezika (ne znam da li svih);
reči poput: kamoli, negoli, dajder, uzmide; množina od "je li" - jelte; kojekad, kojegde, gdegde, gdeko, takoreći...
Kao i gomila istih reči koje pisanjem odvojeno ili spojeno dobijaju sasvim različito značenje.
Sve u svemu, komplikovan jezik.
Istina....i jos nesto me oduvek kopkalo-zasto se(u knjizevnom jeziku) koristi oblik "ljudi" za mnozinu "coveka"?
To je pojava koja se zove "supletivizam", tj. nepravilno građenje reči.
I nije jedini taj primer. U ovom slučaju reči imaju isto značenje, ali su nastale od različite osnove.
Kao npr: dobar (komparativ - bolji); zao - gori; mi (genitiv - nas); biti - jesam...
Čak mislim da se i glasovne promene mogu svrstati u neku vrstu posebnosti, jer se od jedne reči može dobiti skoro ista reč ali sa izmenjenom osnovom. Sudac (genitiv - suca); junak (vokativ - junače)...
Zlo i naopako = Evil & Backwards
Ne kupuj macku u dzaku = Don't buy cat in a bag
Ko te sljivi = Who plums you
Ruzica Sokic = Little Rose Little Juice
Vlade Divac = Government Giant
probajte da prevedete INAT
Inat = Serbian stuff
U laži su kratke noge = In lies are short legs
Dabogda komšiji crkla krava = In god's name, let my neighbor's cow drop dead
Ipseci da reci = Fry it then say it
Ko prvi devojci njemu devojka = who comes to girl first, he gets the girl
Ko rano rani dve sreće grabi = Who goes out early, get's very lucky
Ne tovi se prase uoči Božića = You don't fatten your pig just before Christmas
Ko umije njemu dvije = who know's it get's two
Tresla se gora rodio se miš = Mountain has shaken the mouse is born
Misliti i srati nije isto = Thinking and shit making aren't in same area
Bata Živojinović = Brother-living-ić
Ej, samo mali ispravak :
Dabogda komšiji crkla krava = Let God gives my neighbor a dead cow
Inat je turski, prkos je na srpskom!
Inače interesantne su priloške odredbe za vreme (već definisane)
Onomad
Otoič
Jakom
Za 5min
Ili npr. zaostaci iz staroslovenskog
Obojica (moderno oba)
Pizda
Založnica
Beži (begaj)
A o turcizmima i da ne govorimo
Taman (tur. Tamam)
Barjak (tur. Bayrak)
Rakija (tur. Raki)
I da ne zaboravim onomatopejske reči
Duša
Krv
Smrt
Šuškanje
Fijukanje
Kokoška
Gugutka
Brundanje
I naravno
BRE
(sve teorije o značenju i poreklu reči, do sada su pale u vodu... Buć!)
А колико пута само људи понове а не прочитају шта су написали... Да не помињем колико не знају ни значење речи на српском па тотално антипротивно и контраобрнуто покушавају да преведу па дају тотално ненормалан превод:
Zlo i naopako = Evil & Backwards - Evil = зло као именица или зао као придев, Backwards - уназад... Наопако - Upside down
Душа, Смрт и Крв нису ономатопеје колико мене сећање памти.
Него, да поТсетим људе да читају шта други пишу а не да се само понавља а еве превода на англикански (тај страни језик једино добро знам па мислим да могу да покушам) неких "непреводивих" речи датих до сада:
Ономад - Back then
Бежи - Run, Get away, etc...
Брундање - Humming
А сада оно најсмешније (у мојим очима) - изреке. Ово се не преводи дословно... Нпр:
"pun mi te je kurac - i have a dickfull of you"
Како??? Ма дај... ок је ово за зезање што и верујем да је био циљ онога што је написао ово али овде неко заиста гледа ову тему као нешто што је посебност нашег језика. Можда сам мало глуп или шта али морам да кењам: "Im sick of u". Први израз који се поклапа са нашим што ми је пао на тикву.
А што се тиче речи које се не преводе на други језик је вампир која је наша реч. Можда негде има други назив или синоним, али та реч се не преводи и усваја се тако са изговором у скалду са страним језиком.
Сморио сам змаја!
Čekaj, nisam se ja ni trudio da tražim prevode za ove reči! Samo sam ih okarakterisao kao interesantne!
I u opšte mi se ne sviđa, to naklapanje sa prevođenjem fraza i izraza sa srpskog na engleski! Pa čekajte ljudi, ne mešajmo jabuke i narandže (babe i žabe na srpskom), mislio sam da je reč o srpskom jeziku!
A što se onomatopeje tiče, stvar je sasvim jasna, naime, ima li mekše reči od reči 'duša', ili tvrđe, od reči 'smrt'...
Složićeš se naravno, da sam potpuno u pravu kada kažem da sam zvuk reči oslikava samu imenicu!